Language   

Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950]

Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη
Language: Greek (Modern)


Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη

List of versions

Watch Video


La canzone interpretata da Maria Kanellopoulou il 22 dicembre 2008.


Search more videos on Youtube

Related Songs

Το λιονταρόπουλο
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)


[1969]
Το χρονικό
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
'Αλλες ερμηνείες: Μελίνα Μερκούρη / Λάκης Λαζόπουλος
Gli "Annali" di K.H.Myris
versi di K.H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Maria Dimitriadi
Altri interpreti: Melina Merkouri / Lakis Lazopoulos


hroniko


Ο Κ.Χ. Μύρης με τη Νένα Βενετσάνου. K.H.Myris assieme a Nena Venetsanou.
Ο Κ.Χ. Μύρης με τη Νένα Βενετσάνου. K.H.Myris assieme a Nena Venetsanou.
Το Χρονικό Κ.Χ.Μύρη και Γιάννη Μαρκόπουλου
Gli "Annali" di K.H.Myris e Yannis Markopoulos


”Το κίνημα ξεκίνησε με το Χρονικό.”

Η σύλληψη του Χρονικού έγινε τον Μάρτιο του 1967 για να παρουσιαστεί στον «Μουσικό Αύγουστο» στον Λυκαβηττό. Τον Απρίλιο του 1967 πρόβαρε η Μαρία Φαραντούρη. Ο αρχικός πυρήνας ήταν οκτώ τραγούδια. Μετά το πραξικόπημα, τα πάντα ανατράπηκαν. Ο Γιάννης Μαρκόπουλος έφυγε για το Λονδίνο. Σε πρόχειρη μαγνητοφώνηση για πιάνο και φωνή (του συνθέτη) το "Χρονικό" έγινε πρώτα γνωστό στην Ευρώπη των εμιγκρέδων.
Το είχαν ακούσει η Ασπασία Παπαθανασίου, ο Τάκης Λαμπρίας, ο Μάριος Πλωρίτης, ο Βασίλης Βασιλικός κ.α. Το 1970, συμπληρώθηκε με τέσσερα τραγούδια: το Π.Χ (το τραγούδι του Προμηθέα, όπου τρεις σταυρώνουν τον Τιτάνα και ο τίτλος έπαιζε ανάμεσα στο «Προ Χριστού» και στο «Παραδείγματος Χάριν»), Το λιονταρόπουλο (νανούρισμα αφιερωμένο στην κόρη μου που γεννήθηκε εκείνη τη χρονιά), Στο καφενείον "Η Ελλάς" και το τελικό τραγούδι, ("Πως να τραγουδήσω, πώς να σας μιλήσω") και βέβαια με την συνταρακτική φωνή του Νίκου Ξυλούρη. Επειδή δεν γνωρίζαμε τη μοίρα του έργου, στη λογοκρισία τα έστειλα με το ψευδώνυμο Κ.Χ.Μύρης, που το κράτησα έκτοτε ως γουρλίδικο.
Η λογοκρισία «έκοψε» δύο τραγούδια, που τώρα ο Γ.Μαρκόπουλος τα συμπεριέλαβε με τη φωνή του στην επανέκδοση τσε CD. Ο «Μύθος» του έργου οφείλεται στις ζωντανές εκτελέσεις στη «Λήδρα» όπου κάθε βράδυ συνέρρεαν πλήθη φοιτητών, συνειδητών πολιτών και αρκετών επωνύμων (Κ. Δοξιάδης, Γ. Σαββίδης, Χρ. Λαμπράκης, Σ.Φυντανίδης, Γ.Ρωμαίος, Τ.Λαμπρόπουλος, Αλ.Πατσιφάς κ.α.)
Ο Ρ. Μπήτον στην εισαγωγή του στη Νεοελληνική Λογοτεχνία, αφιερώνει μια σελίδα στο «κίνημα» που ξεκίνησε με το Χρονικό.


Ο Γιάννης Μαρκόπουλος. Yannis Markopoulos.
Ο Γιάννης Μαρκόπουλος. Yannis Markopoulos.

”Il movimento ebbe inizio con gli 'Annali'”


Il progetto per gli “Annali” nacque nel marzo 1967, per essere poi presentati all' “Agosto Musicale” al Licabetto. Nell'aprile del 1967 stava provando Maria Farandouri. Il nucleo originario consisteva in otto canzoni. Dopo il colpo di stato, tutto quanto andò a gambe all'aria. Yannis Markopoulos scappò a Londra; in una registrazione improvvisata su magnetofono per piano e voce (quella dell'autore), gli “Annali” furono conosciuti prima tra i rifugiati politici greci in Europa.
Li avevano ascoltati Aspasia Papathanasiou, Takis Lambrias, Marios Ploritis, Vasilis Vasilikos e altri; nel 1970 furono completati con quattro altre canzoni: Π.Χ. (la canzone di Prometeo, dove in tre crocifiggono il Titano -il titolo è un gioco di sigle tra Προ Χριστού “a.C., avanti Cristo” e παραδείγματος χάριν “p.es., per esempio”), Το λιονταρόπουλο (una ninna-nanna dedicata a mia figlia, che era nata in quegli anni), Στο καφενείον “Η Ελλάς” e la canzone finale (”Πώς να τραγουδήσω, πώς να μιλήσω”), con la voce senz'altro sconvolgente di Nikos Xylouris. Poiché non potevamo sapere che sorte avrebbe avuto l'opera, la mandai alla censura con lo pseudonimo di “K.H.Myris”, che da allora mi è rimasto come nome d'arte.
La censura tagliò due canzoni, che ora sono state reinserite da Yannis Markopoulos, e da lui cantate, nella riedizione del CD. Il “mito” dell'opera è dovuto alle rappresentazioni dal vivo alla “Lidra” [il locale ateniese di Xylouris, ndt.], dove ogni sera accorrevano frotte di studenti, di cittadini consapevoli e anche parecchie personalità (K. Doxiadis, G. Savvidis, Chr. Lambrakis, S. Fyndanidis, G. Romeos, T. Lambropoulos, A. Patsifàs e altri).
R. Beaton, nell'introduzione alla sua “Letteratura Greca Moderna”, dedica una pagina al “movimento” che ebbe inizio con gli “Annali”.




  • Το Χρονικό - Πρώτο μέρος
  • Ο γίγαντας [π. Χ.]
  • Στους χρόνους της καταστροφής [1922]
  • Στη Νέα Σμύρνη μια γριά [1925]
  • Αρχάγγελος
  • Πόσα χρόνια δίσεκτα [1940]
  • 'Ηταν ο τόπος μου [1944]
  • Σαν τέλειωσε ο πόλεμος [1945]
  • Ο γερο-δάσκαλος [1946]
  • Στο καφενείον Η ΕΛΛΑΣ ή Περάστε κόσμε [1950]
  • Το λιονταρόπουλο
  • Πώς να τραγουδήσω [Τελευταίο μέρος]

  • Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" ο σαλτιπάγκος
    πουλά τα νούμερα φτηνά
    δραχμή τα ακροβατικά
    οι αλυσίδες δωρεάν
    το πήδημα θανάτου δυο δραχμές
    χωρίς σκοινιά, περάστε κόσμε.

    Ασώματος η κεφαλή περάστε κόσμε
    τη βρήκανε στην Αφρική
    καπνίζει, πίνει και πονά
    τρελαίνεται για μουσική
    χορεύει με τα μάτια δυο δραχμές
    ποιος θα τη δει; Περάστε κόσμε.

    Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" οι θεατρίνοι
    μ' ασετυλίνη και κεριά
    την Γκόλφω παίζουν στα παιδιά
    με φουστανέλες δανεικές
    και δάκρυ πληρωμένο δυο αυγά
    και τρεις δραχμές, περάστε κόσμε.

    Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/16 - 15:15




    Language: Italian

    Gian Piero Testa.
    Gian Piero Testa.

    Versione italiana di Gian Piero Testa
    Gian Piero Testa © 29-08-2007 @ 06:0 - stixoi.info
    NEL CAFFÈ "LA GRECIA"
    ENTRATE, GENTE

    Nel caffè "La Grecia" il saltimbanco
    vende i suoi numeri a buon prezzo
    una dracma le acrobazie
    le catene sono gratis
    il salto della morte due dracme
    senza rete, entrate gente.

    La testa senza corpo, entrate gente,
    l'hanno trovata in Africa
    fuma, beve e soffre
    va pazza per la musica
    balla con gli occhi due dracme
    chi la vuol vedere ? Entrate gente.

    Nel caffè "La Grecia" i teatranti
    con lumi a acetilene e candele
    recitano "Golfo" per i bambini
    con gonnellini presi a nolo
    e una lacrima pagata due uova
    e tre dracme, entrate gente.

    Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/16 - 15:24




    Language: Finnish

    Versione finlandese di Markus Torssonen
    Markus Torssosen suomennos
    ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 21-11-2008 @ 11:49
    stixoi.info
    KAHVILA "KREIKASSA"
    SISÄÄN, IHMISET

    Kahvila "Kreikassa" ilveilijä
    myy numeroita halvalla
    drakman akrobaattiset
    ketjut ilmaiseksi
    kuolemanhypyt kaksi drakmaa
    ilman näyttämöä, sisään ihmiset.

    Ruumiiton pää, käykää sisään, ihmiset
    sen löysivät Afrikasta
    se tupakoi, juo ja kärsii
    hullaantuu musiikista
    tanssii silmillään kaksi drakmaa
    kuka sen näkee? Käykää sisään ihmiset.

    Kahvila "Kreikassa" näyttelijät
    asetyleenillä ja kynttilöillä
    Golfia näyttelevät lapsille
    hamosissa lainatuissa
    ja kyynel hinnaltaan kaksi kananmunaa
    ja kolme drakmaa, käykää sisään.

    Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/16 - 15:29




    Main Page

    Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

    Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




    hosted by inventati.org