Langue   

Κóκκινα τριαντάφυλλα

Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη
Langue: grec moderne


Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
(Stavros Paravas / Σταύρος Παράβας)
Θρήνος για ένα παλικάρι
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)


Stavros Xarchakos.
Stavros Xarchakos.
Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καρράς
'Αλλες ερμηνείες: Δήμετρα Γαλάνη
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di [[|Stavros Xarchakos]]
Interpretazione originale: Kostas Karras
Altri interpreti: Dimitra Galani

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]

Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE


sinfoniayaltas


Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.

  • Αγάπη αγάπη
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
  • Πουλημένοι
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός
  • Τριάντα χρόνια
  • Θρήνος για ένα παλικάρι
  • Κóκκινα τριαντάφυλλα
  • Κορίτσι στ'όνειρο
  • Ταξιδεύουμε αδέρφια
  • Κόρη αμίλητη προβαίνει
    Ήλιοθαλασσοδαρμένη
    Μαυρομαντηλού
    Το κεφάλι αλαφρογέρνει
    Δώρο ακριβό μου φέρνει
    Λάμια του γιαλού

    Απ’ τα χέρια της κομμένα
    Κόκκινα τριαντάφυλλα για μένα

    Η ματιά της είναι αστρίτης
    Θάμπωσε ο αποσπερίτης
    Μη μου βασκαθεί
    Δεν φοράει τζοβαΐρια
    Μα της κάνω τα χατίρια
    Μη μου μαραθεί

    Και στον κόρφο έχει κρυμμένα
    Κόκκινα τριαντάφυλλα για μένα

    envoyé par CCG/AWS Staff - 10/3/2009 - 00:41



    Langue: italien

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    10 marzo 2009
    ROSE ROSSE

    Una ragazza cammina senza parlare,
    battuta dal sole e dal mare
    con un fazzoletto nero addosso
    china leggermente la testa
    e mi porta un dono prezioso,
    come una fata in riva al mare

    Tagliate con le sue mani,
    rose rosse per me

    Gli occhi suoi viperini,
    il vespero si è offuscato:
    non mi colpisca il malocchio,
    non porta gemme preziose
    ma io l'accontento in tutto
    non mi colga la rovina!

    E in seno tiene nascoste
    rose rosse per me.

    10/3/2009 - 00:57




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org