Langue   

Τριάντα χρόνια

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Σε ψηλό βουνό (O αητός)
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Φίλοι και αδέρφια
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Ταξιδεύουμε αδέρφια
(Dimitra Galani / Δήμητρα Γαλάνη)


Triánda hrónia
Stavros Xarchakos.
Stavros Xarchakos.
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης & Χορωδία (Ντουέτο)
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Vangelis Goufas
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Nikos Xylouris + Coro (Duetto)

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]
xlf

Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE


sinfoniayaltas


Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.

  • Αγάπη αγάπη
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
  • Πουλημένοι
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός
  • Τριάντα χρόνια
  • Θρήνος για ένα παλικάρι
  • Κóκκινα τριαντάφυλλα
  • Κορίτσι στ'όνειρο
  • Ταξιδεύουμε αδέρφια
  • Ποιος να το πει
    Τώρα περίσσεψε η ντροπή
    Ποιος να το πει
    Τριάντα στη σιωπή
    Κι όποιος καλέμι αυτός κρατεί
    Ποιος να το πει

    Το μυστικό
    Ποιος αγοράζει ποιος πουλά
    Στόμα κλειστό
    Κόκκινο αίμα να κυλά
    Τριάντα χρόνια είναι πολλά
    Ποιος αγοράζει ποιος πουλά

    Κάψανε την
    Κάψανε την παράδεισο
    Και το γιατί
    Στήσανε γλέντι και γιορτή
    Και το γιατί
    Υπογραφή σ’ ένα χαρτί
    Στήσανε γλέντι και γιορτή

    Ποιος είδε ποιος
    Λύκος να τρώει του το βιος
    Ποιος είδε ποιος
    Εχθρός αν είναι ή αδερφός
    Πως ξεριζώθηκε ο ανθός
    Ποιος είδε ποιος

    envoyé par CCG/AWS Staff - 9/3/2009 - 23:26



    Langue: italien

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    9 marzo 2009
    TRENT'ANNI

    Chi lo avrebbe mai detto
    ora c'è vergogna in avanzo
    chi lo avrebbe mai detto
    trenta, e tutti zitti
    e chiunque abbia una penna
    chi lo avrebbe mai detto

    Il segreto
    chi compra e chi vende
    bocca chiusa
    e scorra pure rosso il sangue
    trent'anni sono tanti
    chi compra e chi vende

    L'hanno bruciato
    hanno bruciato il paradiso
    ed il perché
    hanno fatto feste e baldorie
    ed il perché
    una firma su una scartoffia
    e hanno fatto feste e baldorie

    Chi ha visto, chi
    un lupo mangiarsi tutta la roba
    chi ha visto, chi
    se è un nemico o un fratello
    com'è stato divelto il fiore
    chi ha visto, chi.

    9/3/2009 - 23:41




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org