Langue   

Πατρίδα χιλιονικημένη

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Langue: grec moderne


Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης

Liste des versions

Regarder le vidéo


Nikos Xylouris, Πατρίδα χιλιονικημένη.


Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Σαν τέλειωσε ο πόλεμος [1945]
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Γεννήθηκα σε μια στιγμή
(Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Καντάτα για τη Μακρόνησο
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)


Stavros Xarchakos.
Stavros Xarchakos.
Patrída hilionikiméni
Στίχοι: Παύλος Μάτεσης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης & Χορωδία (Ντουέτο)
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Pavlos Matesis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Nikos Xylouris + Coro (Duetto)

Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]

Η ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΗΣ ΓΙΑΛΤΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE


sinfoniayaltas


Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.

  • Αγάπη αγάπη
  • Τη σπάθα σήκωσε και πάλι
  • Ο Σαμ ο Τζόνυ κι ο Ιβάν
  • Πουλημένοι
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
  • Μπροστά πηγαίνει ο λαός
  • Τριάντα χρόνια
  • Θρήνος για ένα παλικάρι
  • Κóκκινα τριαντάφυλλα
  • Κορίτσι στ'όνειρο
  • Ταξιδεύουμε αδέρφια
  • Πατρίδα χιλιονικημένη
    Σπίτι και πόλη μου χαροκαμένη
    Κουρέλια ταπεινά σε ντύνω
    Καρτέρα κι αύριο θα σε λαμπρύνω

    Γίνε μου όρκος και φωτιά
    Και βγες στον δρόμο με τουφέκι
    Ώρα για αίμα για πυρκαϊά
    Παρ’ το κορμί μου γι’ αστροπελέκι
    Άγριος λύκος και στοιχειά
    Ρουφάν το αίμα τ’ακριβό σου
    Γίνε κατάρα γίνε οχιά
    Πάρ’το κορμί μου κι αρματώσου.

    envoyé par CCG/AWS Staff - 9/3/2009 - 22:50



    Langue: italien

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    9 marzo 2009
    PATRIA VINTA MILLE VOLTE

    Patria vinta mille volte,
    casa, città mia perseguitata dalla morte
    ti rivesto di poveri stracci
    ma aspetta, e domani ti lustrerò

    Sii mio giuramento e fuoco
    ed esci per strada col fucile
    è ora di sangue e d'incendio
    prendi il mio corpo come fulmine
    il lupo selvaggio e i fantasmi
    succhiano il tuo prezioso sangue
    trasfórmati in rovina e vipera
    prendi il mio corpo e àrmati.

    9/3/2009 - 23:10


    Anche per questa canzone vale quanto detto a proposito di Τη σπάθα σήκωσε και πάλι. Qui il video YouTube proposto si fa ancora più bieco: addirittura la canzone è presa come come emblema revanscista antiturco.

    Riccardo Venturi - 9/3/2009 - 23:14




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org