Αγάπη αγάπη
κουράστηκα να σε περιμένω.
Δώσ' μου το χέρι σου το ματωμένο.
Αγάπη αγάπη
ποια χαραυγή θα σε ξαναφέρει
μ' ένα αστροκέντητο πικρό μαχαίρι;
Αγάπη αγάπη
στο περιβόλι που σε προσμένω
στείλε το αηδόνι σου το δακρυσμένο.
κουράστηκα να σε περιμένω.
Δώσ' μου το χέρι σου το ματωμένο.
Αγάπη αγάπη
ποια χαραυγή θα σε ξαναφέρει
μ' ένα αστροκέντητο πικρό μαχαίρι;
Αγάπη αγάπη
στο περιβόλι που σε προσμένω
στείλε το αηδόνι σου το δακρυσμένο.
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/9 - 18:52
Language: Italian
AMORE AMORE
Amore amore
sono stanco d'aspettarti.
Dammi la tua mano insanguinata.
Amore amore
quale alba ti ricondurrà
con un coltello amaro cesellato di stelle?
Amore amore
nel giardino dove sto ad aspettarti
mandami il tuo usignolo piangente.
Amore amore
sono stanco d'aspettarti.
Dammi la tua mano insanguinata.
Amore amore
quale alba ti ricondurrà
con un coltello amaro cesellato di stelle?
Amore amore
nel giardino dove sto ad aspettarti
mandami il tuo usignolo piangente.
Contributed by Riccardo Venturi - 2009/3/9 - 18:59
Language: English
English version by Geeske
Geeske © 31-01-2006 @ 11:29 - stixoi.info
Geeske © 31-01-2006 @ 11:29 - stixoi.info
LOVE, LOVE
Love, love,
I got tired waiting for you
Give me your hand, your blood-stained hand
Love, love,
what dawn will bring you back
with a bitter knife inlaid with white?
Love, love,
I am waiting for you in the garden
send your nightingale, the one that cries
Love, love,
I got tired waiting for you
Give me your hand, your blood-stained hand
Love, love,
what dawn will bring you back
with a bitter knife inlaid with white?
Love, love,
I am waiting for you in the garden
send your nightingale, the one that cries
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/3/9 - 23:47
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
Από τη "Συμφωνία της Γιάλτας και της πικρής αγάπης τα τραγούδια" [1976]
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Interpretazione originale: Dimitra Galani
Dall' "Accordo di Yalta e canzoni dell'amaro amore" [1976]
L'ACCORDO DI YALTA E LE CANZONI DELL'AMARO AMORE
Che cosa abbia significato per la Grecia l'accordo di Yalta con il quale le potenze vincitrici della II guerra mondiale si spartirono il mondo per cinquant'anni, è cosa nota. Ricadendo la Grecia nel “mondo occidentale” sotto l'egida degli USA e della Gran Bretagna, ne susseguì una sanguinosa guerra civile (durata fino al 1949) che vide le forze partigiane comuniste soccombere e riempire i cimiteri e i campi di concentramento (tra i quali quello della famigerata isola di Makronisso). Non finì certamente con l'amnistia del 1950: le conseguenze della guerra fredda, e del trovarsi la Grecia, come altri paesi, sul “confine” della Cortina di Ferro, fecero sì che il Paese subisse in modo devastante l'influenza americana: lo stesso colpo di stato del 21 aprile 1967, che mise al potere -primo caso nel mondo- direttamente un dipendente della CIA (Georgios Papadopoulos) ne è una diretta emanazione. Su tutto ciò il grande musicista Stavros Xarchakos volle comporre la sua “sinfonia” (in lingua greca, lo ricordiamo, i termini “accordo” e “sinfonia” sono identici: συμφωνία) affidandola ai versi di Nikos Gatsos, Pavlos Matesis, Yorgos Skourtis, Vangelis Goufas e Mattheos Moundes, e alle voci di Nikos Xylouris, Dimitra Galani e Stavros Paravas. Un'opera capitale nella musica e nella canzone d'autore greca.