Sepdek miloj da ni staras
sub Teŝino, sub Teŝino...
Cent mil iĝis jam germanoj,
cent mil iĝis pollingvanoj,
koron premas maltrankvil':
Ĉu ni rajtas vivon plani?
Sepdek miloj restis da ni,
sepdek mil...
Kaj sepdek mil tombojn oni
fosas por ni sub Teŝino,
Iam iu ĝemas vane
atendante di-miraklon...
Ridas fremda di' rikane.
Kaj ni apatie gapas,
ke nin oni buĉe frapas
- kiel bovoj bov-masakron.
Riĉas ja markizo Gero...
Donu li al ni da vino,
al ni sepdek mil, po tino!
Ni duone iĝos polaj,
duone germanparolaj
kaj jubilos la devizo:
Vivu Gero, la markizo!
Tamen antaŭ vivofino
ebriiĝu ni per vino:
vir' - virino, fil' - filino,
sub Teŝino, sub Teŝino.
sub Teŝino, sub Teŝino...
Cent mil iĝis jam germanoj,
cent mil iĝis pollingvanoj,
koron premas maltrankvil':
Ĉu ni rajtas vivon plani?
Sepdek miloj restis da ni,
sepdek mil...
Kaj sepdek mil tombojn oni
fosas por ni sub Teŝino,
Iam iu ĝemas vane
atendante di-miraklon...
Ridas fremda di' rikane.
Kaj ni apatie gapas,
ke nin oni buĉe frapas
- kiel bovoj bov-masakron.
Riĉas ja markizo Gero...
Donu li al ni da vino,
al ni sepdek mil, po tino!
Ni duone iĝos polaj,
duone germanparolaj
kaj jubilos la devizo:
Vivu Gero, la markizo!
Tamen antaŭ vivofino
ebriiĝu ni per vino:
vir' - virino, fil' - filino,
sub Teŝino, sub Teŝino.
Contributed by Nicola Ruggiero - 2009/3/7 - 19:12
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Tradotto da: Tomas Pumpr
Arrangiamento del testo: Giulio Cappa
Musica: Gianfranco Molle
Laŭ poemo de Peter Bezruč
Tradukis Tomas Pumpr
Teksto de Giulio Cappa
Muziko de Gianfranco Molle