Langue   

Langue: serbe


Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Crv
(Angel's Breath)
Ratnik paorskog srca
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Sevdalinka
(Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)


Canzone dall'album "Devedesete", del 2000, il più politico di Balasevic. Questa canzone è divenuta l'inno del movimento (prima studentesco poi generale) d'opposizione Otpor.

Resistenza! Perchè amo la Serbia
Resistenza! Perchè amo la Serbia
Davno ti je vrag zaseo na prag, zemljo Srbijo...
Niko živ se ne seća tolikih nesreća za jednog vezira...
Oko tebe komšije podižu bedeme jeda i prezira...
Tog još nije bilo... Ludama je milo... Ostale je stid...

Crne hronike i harmonike... Sitan rock & roll...
Bajke da na kraju ponajbolji ostaju više ne prolaze...
S tamne strane globusa bolje se vidi da Najbolji odlaze...
Pločnici Toronta... Oči boje fronta... Lozinka svih nas...

Na šta se priča svodi? Parole o slobodi...
Šetači-preletači? Slaba potpora...
Nije to glava-pismo... Ili jesmo ili nismo?
Ovo srce bubnja večni tam-tam otpora:

Živeti slobodno... Svetom se oriti...
Okićen perom sokola... Za urok protiv okova...
Živeti slobodno... Pesmom pokoriti...
Tvoj steg na svakom gradu je gde ti se neko raduje...

Probati jug ko zrno grožđa sa dlana bogorodice...
Liznuti so sa onog gvožđa za koje vežu brodice...
Slušati vetre kako gude u bele stepske jasene...
Zajtiti vode koje bude gene u nama spasene...

Čim se pomene fantom promene sevnu šlemovi
Žali bože matore, oni se zatvore čim gazde podviknu...
Upiru se deca da rođene očeve od laži odviknu...
Šta na kraju bidne? Pa znaš, putnici za Sidnej, izlaz taj i taj...

Dokle, bre, da nas voza zli čarobnjak iz Oza?
Dokle taj glupi džoker, "Ćuti, dobro je" - "Pa nije!"
Ma, čitav plen da skupe, pa ne mogu da vas kupe...
Da vam mladost kao sitan kusur odbroje...

Živeti slobodno... Svetom se oriti...
Okićen perom sokola, za urok protiv okova...
Živeti slobodno... Pesmom pokoriti...
Tvoj steg na svakom gradu je gde ti se neko raduje...

Svako je jutro novo ušće... Poteci kao rečica....
Neka se trnje plete gušće... Nebo je tvoja prečica...
I zdrobi lažne dijamante ko ljusku šupljeg oraha...
Nek bulevari sveta pamte muziku tvojih koraka...

envoyé par Filip Stefanović - 26/2/2009 - 21:53




Langue: serbe

Il testo originale serbo in ћирилица, l'alfabeto serbo cirillico. La trascrizione è stata effettuata da Riccardo Venturi.
ЖИБЕТИ СЛОБОДНО

Давно ти је враг засео на праг, земљо Србијо..
Нико жив се не сећа толиких несрећа за једног везира...
Око тебе комшије подижу бедеме једа и презира...
Тог још није било... Лудама је мило... Остале је стид...

Црне хронике и хармонике... Ситан рок&рол...
Бајке да на крају понајбољи остају више не пролазе...
С тамне стране глобуса боље се види да Најбољи одлазе...
Плочници Торонта... Очи боје фронта... Лозинка свих нас...

На шта се прича своди? Пароле о слободи...
Шетачи-прелетачи? Слабе потпора...
Није то глава-писмо... Или јесмо или нисмо?
Ово срце бубња вечни там-там отпора:

Жибети слободно... Светом се орити...
Окићен пером сокола... За урок против окова...
Жибети слободно... Песмом покорити...
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује...

Пробати југ ко зрно грожђа са длана богороднице...
Лизнути со са оног гвожђа за које вежу бродице...
Слушати ветре како гуде у беле степске јасене...
Зајтити воде које буде гене у нама спасене...

Чим се помене фантом промене севну шлемови
Жали боже маторе, они се затворе чим газде подвикну...
Упиру се деца да рођене очеве од лажи одвикну...
Шта на крају бидне? Па знаш, путници за Сиднеј, излаз тај и тај...

Докле, бре, да нас воза зли чаробњак из Оза?
Докле тај глупи џокер, „Ћути, добро је“ - „Па није!“
Ма, читав плен да скупе, па не могу да вас купе...
Да вам младост као ситан кусур одброје...

Жибети слободно... Светом се орити...
Окићен пером сокола... За урок против окова...
Жибети слободно... Песмом покорити...
Твој стег на сваком граду је где ти се неко радује...

Свало је јутро нобо ушће... Потеци као речица...
Нека се трње плете гушће... Небо је твоја пречица...
И здроби лажме дијаманте ко љуску шупљег ораха...
Нек булевари света памте музику твојих корака...

27/2/2009 - 19:57




Langue: italien

Versione italiana di Filip Stefanović
Italian version by Filip Stepanović
Italijanski prevod Filipa Stepanovića
Италијански пребод Филипа Степановића


otpor
VIVERE IN LIBERTÀ

Da molto tempo il Diavolo s’è seduto sul tuo uscio, terra serba...
Nessuno in vita ricorda tante disgrazie per colpa di un solo visir,
attorno a te i vicini alzano bastioni di rabbia e disprezzo.
Eh, questo ancora non c’era capitato, i pazzi se ne rallegrano, gli altri si vergognano.

Cronache nere e fisarmoniche, rock ‘n’ roll spiccio,
le favole dove alla fine restano i migliori non sono più credibili,
dalla parte in ombra del globo si vede bene che sono i migliori ad andarsene,
i marciapiedi di Toronto... occhi del colore del fronte... il motto di noi tutti.

A che si riduce tutta la storia? Parole di libertà...
Passanti, sorvolanti... debole opposizione.
Non è un testa o croce, siamo o non siamo?
Questo cuore batte l’eterno tam-tam dell’opposizione:

Vivere in libertà! Risuonare per il mondo,
agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene,
vivere in libertà, vincere con una canzone,
il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra.

Assaggiare il Sud come un chicco d’uva dalla mano della Vergine,
leccare il sale da quel ferro al quale legano le barche,
ascoltare i venti come fischiano tra i frassini della bianca steppa,
prendere dalle acque che risvegliano in noi i geni assopiti.

Non appena si citano riforme fantasma, tuonano gli elmi,
a nulla valgono i vecchi, quelli si nascondono appena i padroni alzano la voce,
si inchiodano i figli nel tentare di disabituare i loro stessi padri dalla menzogna,
e alla fine che succede? Lo sai: passeggeri per Sidney, cancello numero tale...

Fino a quando, perdio, ci guiderà il mago malvagio di Oz?
Fino a quando questo stupido joker, “Taci, va ancora bene...” – “No, non va!”.
Ma anche se raccogliessero un tesoro intero, non possono comprarvi,
quantificarvi la giovinezza come pochi spiccioli di resto...

Vivere in libertà! Risuonare per il mondo,
agghindato con una piuma di falco a protezione dalle catene,
vivere in libertà, vincere con una canzone,
il tuo marchio è in ogni città dove qualcuno di te si rallegra.

Ogni mattina è una nuova foce, scorri via come un fiumiciattolo...
Che i rami si aggrovigliano più fitti, il cielo è la tua scorciatoia,
e schiaccia i falsi diamanti come gusci di noce vuoti,
Che i viali del mondo ricordino il suono dei tuoi passi!

envoyé par Filip Stefanović - 26/2/2009 - 21:54




Langue: italien

Altra versione italiana di Alma Telibecirević
Alternative Italian version by Alma Telibecirević
Italijanski prevod Alme Telibecirevića
Италијански превод Алме Телибециревића

Da/from balasevic.net

Sulla versione di Alma è stata apportata qualche correzione ortografica e di lingua, nonché eliminati alcuni quintali di puntini di sospensione. Per il resto la versione è la sua, e la ringraziamo se ci legge!

Nota. In questa traduzione (indicata in corsivo è presente una strofa spostata rispetto al testo originale proposto da, ed alla traduzione italiana eseguita da Filip Stepanović. [RV]
VIVERE LIBERAMENTE

Tanto tempo fa il diavolo si è preso il posto sulla tua soglia, Serbia...
Nessun vivo si ricorda cosi numerose disgrazie per colpa di un visir solo.
Attorno a te i vicini tuoi alzano dei bastioni di rabbia e di disprezzo..
Questo non è successo mai: i pazzi sono lieti, e gli altri si vergonano.

Le cronache nere e le fisarmoniche, rock'nroll svalutato,
le favole con la fine dove restano i migliori non passano più....
della parte scura del globo si vede meglio che i migliori se ne vanno,
i marciapiedi di Toronto, gli occhi color del fronte...ilmotto di tutti noi....

La storia si riduce alle parole che parlano di libertà!?
Passeggeri in volo..un aiuto debole...
Questo non è testa o croce, o “ci siamo o non ci siamo”?
Questo cuore batte il tam-tam perpetuo della Resistenza!

Vivere liberamente, rimbombare nel mondo,
Ornato con la piuma del falco come incantesimo contro le catene,
vivere liberamente! Sottomettere il mondo con una canzone...!
Il tuo segno si trova in ogni città dove c`e qualcuno che ti vuole bene

Assaggiare il sud come il grano dell`uva dal palmo della Madonna,
Leccare il sale da quel ferro a cui si legano le barche,
Ascoltare come i venti fischiano ai frassini bianchi della steppa,
Prendere le acque che risvegliano dei geni conservati dentro di te

Ogni mattina è un nuovo sbocco, scorri come il ruscello
Il pruneto è ancora più intricato, il cielo è la tua scorciatoia
e schiaccia i diamanti falsi come il mallo della noce vuota;
I viali del mondo si ricordino della musica dei tuoi passi!


Ma appena si nomina il fantasma del cambiamento, i caschi lampeggiano...
Fanno penna i vecchi che si rinchiudono appena i padroni sgridano,
si sforzano i giovani di disabituare alle bugie i propri padri,
e cosa succede alla fine? Si sa: viaggiatori per Sidney, andiamo, uscita numero tale...

Fino a quando ci prenderà in giro il cattivo mago di Oz?
Fino a quando 'sto modo di dire cosi stupido: "Taci, va bene cosi! Ma non va bene!”
Ed anche se raccolgono tutta la loro preda, non possono comprarvi!
Non possono contare la vostra giovinezza come un paio di spiccioli.

envoyé par Riccardo Venturi - 27/2/2009 - 18:54




Langue: anglais

Versione inglese di Korana Stakić
English version by Korana Stakić
Engleški prevod Korane Stakića
Енглешки превод Коране Стакића

Da/from balasevic.net
TO LIVE FREELY

A devil had long ago sat on your doorstep, Serbia…
Nobody alive remembers so many misfortunes for one vizier…
Neighbors are building bulwarks of rage and contempt around you…
That has not happened, yet…Fools are glad…Others are embarrassed…

Black chronics and accordions…Easy Rock & Roll…
Tales about the good ones staying at the end, do not pass anymore…
The best ones leaving are better seen from a dark side of the globe…
Toronto sidewalks…Eyes with a color of the front…Password among us…

Where is the story going to be carried? Freedom slogans…
Walkers-flyers? Weak support…
That is not "heads or tales"…We either are or we are not?
This heart beads an endless rhythm of opposition:

To live freely…To echo with the World…
With a hawk's feather decorated, opposing the spell of shackles…
To live freely…To conquer through a song…
Your banner is on every town, where somebody feels delighted for you…

To try the South, like a grain of grape, from the Virgin Mary's palm…
To lick the salt off that iron which they tie small boats to…
To listen to the winds as they fiddle through white steppe ash-trees…
To hold on to the waters, which evoke redeemed genes within us…

Helmets flash as soon as the phantom of the change gets mentioned…
God, feel sorry for the elderly ones, they close in, as soon as the masters shout…
Children make efforts to get their own fathers away from habitual lies…
What is at the end? Passengers for Sydney, take that exit…

How long is the evil one going to lead us?
How much of that stupid joker "Shush, it's good?"
Even if the entire plunder is collected, they still cannot buy you…
As small change, to count off your youth…

To live freely…To echo with the World…
With a hawk's feather decorated, opposing the spell of shackles…
To live freely…To conquer through a song…
Your banner is on every town, where somebody feels delighted for you…

Every morning is a new mouth of river…Begin to run like a small river…
Let the thorns denser interweave…The sky is your short cut…
And crush the fake diamonds like an empty walnut shell…
Let boulevards of the World remember the music of your steps…

envoyé par Riccardo Venturi - 27/2/2009 - 19:23




Langue: allemand

Versione tedesca di Ivana Đorđević
German version by Ivana Đorđević
Deutsche Übersetzung von Ivana Đorđević
Nemečki prevod Ivane Đorđevića
Немечки пребод Иване Ђорђевића

Da/from balasevic.net
FREI ZU LEBEN

Schon lange ist der Teufel hinter Dir her, Land namens Serbien
Niemand erinnert sich sonst an so viele Unglücksfälle wegen eines einzigen Veziren
Rund um Dich bauen die Nachbarn Mauern des Abscheus und der Verachtung auf
Das hat's noch nie gegeben... die Verrückten fühlen sich wohl... die anderen versinken in ihrer Scham

Schwarze Chroniken und Harmoniken.... Leiser Rock&Roll
Die Märchen, dass die besten bleiben, kommen nicht mehr durch
Auf der dunklen Seite des Globus sieht man besser, dass die besten gehen
Die Strassenpflaster Torontos... Augenfarben der Front... unser aller Passwort

Was bleibt nach der Geschichte?... Parolen über die Freiheit
Spaziergänger-Überflieger? Schwache Unterstützung...
Das ist hier nicht Kopf oder Zahl... entweder sind wir es oder wir sind es nicht
Dieses Herz klopft das ewige Tam-Tam des Widerstandes

Frei zu leben.... hallt es in der ganzen Welt
Geschmückt mit Federn des Falken... Als Talismann gegen die Fesseln
Frei zu leben.... mit Liedern besiegen
Deine Fahne ist in jeder Stadt, in der sich jemand über Dich freut

Den Süden probieren, wie eine Traubenkorn aus der Hand der Jungfrau Maria
Das Salz am Eisen mit der Zunge schmecken, an dem die Boote befestigt werden
Den Winden zuhören, wie sie in auf den weissen Steppen-Eschen Geige spielen
Vom Wasser schöpfen, welches die in uns bewahrten Gene weckt

Sobald man das Phantom der Veränderung erwähnt, blitzen die Helme auf
Erbärmlich sind die Alten, die schliessen alles hinter sich zu, sobald die Herrschaften ihre Stimmen erheben
Die Kinder bemühen sich, um die eigenen Väter vom Lügen zu entwöhnen
Was bleibt noch am Schluss? Reisende nach Sidney, Ausgang so-und-so

Bis wohin noch wird er uns herumführen, der böse Zauberer von Oz?
Bis wann gilt noch der dumme Joker "sei still, es ist schon gut"?
Aber, auch wenn sie die ganze Beute zusammenschaufeln, sie können Euch nicht kaufen
und Euch nicht Eure Jugend wie ein kleines Rückgeld zurückzahlen

Frei zu leben.... hallt es in der ganzen Welt
Geschmückt mit Federn des Falken... Als Talismann gegen die Fesseln
Frei zu leben.... mit Liedern besiegen
Deine Fahne ist in jeder Stadt, in der sich jemand über Dich freut

Jeder Morgen wie eine neue Mündung... zu fliessen beginnen wie ein Bächlein
Soll man doch die Dorne enger knüpfen... der Himmel ist Deine Abkürzung
Und die falschen Diamanten zerdrücken, wie die Schalen von hohlen Baumnüssen
Sollen sich die Alleen der Welt an die Musik Deiner Schritte erinnern......

envoyé par Riccardo Venturi - 27/2/2009 - 19:27




Langue: suédois

Versione svedese di Aleksandar-Pal Sakala
Swedish version by Aleksandar-Pal Sakala
Svensk översättning av Aleksandar-Pal Sakala
švedski prevod Aleksandra-Pala Sakale
Шведски превод Александра-Пала Сакале

Da/from balasevic.net
ATT LEVA FRITT!

Det var ett tag sen djävulen bosatte sig vid din tröskel, Serbien!
Ingen levande kommer ihåg så mycket ondska under en tsar.
Runt omkring dig bygger grannarna murar av elände och förakt....
Sånt har inte hänt än...Galningarna är glada...Andra skäms...

Svarta krönikan och dragspel...Små små Rock'n'Roll...
Sagan, där på slutet de bästa stannar kvar, finns inte längre...
Från den mörka sidan av Jordklotet kan man se bättre att de bästa lämnar oss...
Torontos gatstenar...ögonen med slagfältetsfärg...Allas vårt lösenord...

Vad blev det av storyn? Slogan om frihet...
Fotgängarna, dom som flyger över, dålig support...
Detta är inte klave/krona... Antingen är eller inte är...
Det här hjärtat slår en evighets trumma av motstånd...

Att leva fritt...Att snurra runt på Jorden...
Pyntad med hökens fjäder...Som talismann mot fångenskap....
Att leva fritt...Att erövra med sången...
Din fana är överallt där det finns någon som gläds åt dig...

Att smaka på Södern som en druva från Madonnas handflata...
Att slicka salt från det där järnet som man knyter upp båtarna vid...
Att lyssna på vindarna som spelar de vita träden i stäppen...
Att hämta upp vatten som väcker dem räddade generna inom oss...

Men så fort man nämner förändringarnas Fantom, hjälmarna skiner till!
Man tycker synd om de gamla, de gömmer sig när cheferna ryter till...
Barnen försöker lära sina fäder att sluta ljuga...
Vad händer till slut? Resenärerna till Sidney, utgång den och den...

Hur länge skall den där "Trollkarl'n från Oz" köra med oss?
Hur länge den där jäkla Joker. "Hysch, det är bra!" "Det är det inte!"
Även om dom samlar hela bytet, kan dom inte köpa er!
Att räkna ut er ungdom som små växelpengar!

Att leva fritt...Att snurra runt på Jorden...
Pyntad med hökens fjäder...Som talismann mot fångenskap...
Att leva fritt...Att erövra med sången...
Din fana är överallt där det finns någon som gläds åt dig...

Varje morgon är en ny mynning, simma lugnt som en å,
Låt törnbusken väva sig tjockare... Himlen är din genväg...
Och krossa dem falska diamanterna som en skal på en tom nöt.
Låt Världens Bulevarer minnas dina stegs musik.

envoyé par Riccardo Venturi - 27/2/2009 - 19:31




Langue: slovène

Versione slovena di Igor Kupljenik
Slovenian version by Igor Kupljenik
Slovenski prevod Igora Kupljenika
Slovenački prevod Igora Kupljenika
Словеначки превод Игора Купљеника

Da/from balasevic.net

Nota. Nella pagina originale il testo sloveno era privo dei segni diacritici propri di quella lingua, che abbiamo qui ripristinato. [CCG/AWS Staff]
ŽIVETI SVOBODNO

Že zdavnaj, se ti je vrag usedel na prag, zemlja Srbija...
Nihce, ki je živ se ne spomni tolikih nesreč za časa enega vladarja...
Okoli tebe sosedje dvigajo židove srdi in prezira...
Tega se ni bilo.....Norim je milo.....Ostale je sram...

Crne kronike in harmonike.....Droben rock&roll...
Pravljice da na koncu ostajajo najboljši več neveljajo...
S temne strani globusa jasno se vidi da najboljši odhajajo...
Pločniki Toronta.....Oči boje fronte.....Geslo vseh nas...

Na kaj se pravljica nanaša? Pa,role o svobodi...
Sprehajalci - preletalci? slaba potpora...
To ni glava - pimo.....Ali smo ali nismo?
To srce bobni večni tam - tam otpora...

Živeti svobodno.....Po svetu doni...
Okrašen s peresom sokola.....Za urok proti okov...
Živeti svobodno.....S pesmijo pokoriti...
Tvoja zastava na vsakem mestu kjer se te nekdo razveseli...

Probati jug kot zrno grozdja z dlani bogorodice...
Polizati sol s tistega zeleza s katerim privezujejo ladjice...
Poslušati vetrove kako godejo v bele stepske jasene...
Ustaviti vode, ki zbujajo gene v nas resene...

Čim omenimo fantoma sprememb zabliskajo strele
Bog se usmili starih, oni se zaprejo takoj ko lastniki zavpijejo...
Otroci se vpirajo da lastne ocete od lazi odvadijo...
In kaj je na koncu? Potniki za Sidney, izhod ta in ta...

Do kdaj, naj nas vozi zli Carovnik iz Oza?
Do kdaj ta nori dzoker "Tiho bodi, dobro je"?
Pa naj ves plen zberejo, ne, ne morejo da vas kupijo...
Da vam mladost kot droben drobiz odstejejo...

Živeti svobodno.....Po svetu doni...
Okrašen s peresom sokola.....Za urok proti okov...
Živeti svobodno.....S pesmijo pokoriti...
Tvoja zastava na vsakem mestu kjer se te nekdo razveseli...

Vsako jutro novo je ustje...Začni teci kot recica...
Naj se trnje plete bolj gosto.....Nebo je tvoja bližnjica...
In zdrobi lazne diamante kot lupino votlega oreha...
Naj bulevarji sveta pomnijo glasbo tvoijh korakov...

envoyé par Riccardo Venturi - 27/2/2009 - 19:39




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org