Am Berghang so hoch da droben
steht der Buchenwald.
So manche Tage oben
pfeift der Wind so kalt
Laß nur die Wolken gleiten,
Winde und Wetter vergehn;
einst kommen für uns bess’re Zeiten,
die wollen wir noch sehn.
Kam’rad vom gleichen Lager,
komm mit im festen Schritt!
Ob jung, ob alt und hager,
die Welle reißt uns mit.
Laß nur die Wolken gleiten,
Winde und Wetter vergehn;
einst kommen für uns bess’re Zeiten,
die wollen wir noch sehn.
steht der Buchenwald.
So manche Tage oben
pfeift der Wind so kalt
Laß nur die Wolken gleiten,
Winde und Wetter vergehn;
einst kommen für uns bess’re Zeiten,
die wollen wir noch sehn.
Kam’rad vom gleichen Lager,
komm mit im festen Schritt!
Ob jung, ob alt und hager,
die Welle reißt uns mit.
Laß nur die Wolken gleiten,
Winde und Wetter vergehn;
einst kommen für uns bess’re Zeiten,
die wollen wir noch sehn.
envoyé par Alessandro - 27/1/2009 - 20:12
Langue: italien
Versione italiana
BUCHENWALD - IL BOSCO DEI FAGGI
Sul pendio là in alto
sta il bosco dei faggi.
Alcuni giorni lassù
il vento fischia così freddo.
Lascia correre le nuvole e
passare i venti ed il tempo;
un dì arriveranno per noi tempi migliori
e noi li vogliamo vedere ancora.
Compagno dello stesso Lager
vieni anche tu con passo sicuro!
Giovani, vecchi e scarni,
l’onda ci trascina tutti con sé.
Lascia correre le nuvole e
passare i venti ed il tempo;
un dì arriveranno per noi tempi migliori
e noi li vogliamo vedere ancora.
Sul pendio là in alto
sta il bosco dei faggi.
Alcuni giorni lassù
il vento fischia così freddo.
Lascia correre le nuvole e
passare i venti ed il tempo;
un dì arriveranno per noi tempi migliori
e noi li vogliamo vedere ancora.
Compagno dello stesso Lager
vieni anche tu con passo sicuro!
Giovani, vecchi e scarni,
l’onda ci trascina tutti con sé.
Lascia correre le nuvole e
passare i venti ed il tempo;
un dì arriveranno per noi tempi migliori
e noi li vogliamo vedere ancora.
envoyé par Alessandro - 27/1/2009 - 20:14
Langue: français
Version française - BUCHENWALD – LE BOIS DES FAYARDS – Marco Valdo M.I. – 2009
tirée de la version italienne – BUCHENWALD - IL BOSCO DEI FAGGI d'une chanson allemande, intitulée BUCHENWALD, de Fritz Lettow, un prisonnier de Buchenwald, qui la composa clandestinement durant son séjour au camp.
tirée de la version italienne – BUCHENWALD - IL BOSCO DEI FAGGI d'une chanson allemande, intitulée BUCHENWALD, de Fritz Lettow, un prisonnier de Buchenwald, qui la composa clandestinement durant son séjour au camp.
BUCHENWALD – LE BOIS DES FAYARDS
Sur la pente, là haut
Il y a le bois des fayards
Certains jours là au dessus
Le vent siffle à bise.
Courent les nuées et
Passent les vent et le temps.
Un jour nous connaîtrons des temps meilleurs
Et nous, nous voulons les voir encore.
Compagnon du même lager
Viens aussi toi de ton pas sûr !
Jeunes, vieux, décharnés,
La vague nous entraîne tous avec elle.
Courent les nuées et
Passent les vent et le temps.
Un jour nous connaîtrons des temps meilleurs
Et nous, nous voulons les voir encore.
Sur la pente, là haut
Il y a le bois des fayards
Certains jours là au dessus
Le vent siffle à bise.
Courent les nuées et
Passent les vent et le temps.
Un jour nous connaîtrons des temps meilleurs
Et nous, nous voulons les voir encore.
Compagnon du même lager
Viens aussi toi de ton pas sûr !
Jeunes, vieux, décharnés,
La vague nous entraîne tous avec elle.
Courent les nuées et
Passent les vent et le temps.
Un jour nous connaîtrons des temps meilleurs
Et nous, nous voulons les voir encore.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 30/1/2009 - 11:49
×
Parole e musica di Fritz Lettow, un internato.
Testo tratto dal sito "Lager e Deportazione", progetto dei Comuni di Nova Milanese e Bolzano sul tema della deportazione nazista.