Dziesięć milionów! Dziesięć milionów!
Dokoła kolczasty drut
Za drutem zagnani, za drutem skazani
Skazani na niewolę i na głod
Więźniowie Polacy, Rosjanie, Słowacy,
Francuzi, hiszpanie i grek
Nad taczką schyleni, nad młotem zgarbieni
czekają na hasło i na zew
By powstać tłumem, uderzyć piorunem,
Z niewoli w potęgę wzróść
Do trumny niemieckiej, do trumny zbójeckiej
Ostatni wbijemy gwóźdź!
Dokoła kolczasty drut
Za drutem zagnani, za drutem skazani
Skazani na niewolę i na głod
Więźniowie Polacy, Rosjanie, Słowacy,
Francuzi, hiszpanie i grek
Nad taczką schyleni, nad młotem zgarbieni
czekają na hasło i na zew
By powstać tłumem, uderzyć piorunem,
Z niewoli w potęgę wzróść
Do trumny niemieckiej, do trumny zbójeckiej
Ostatni wbijemy gwóźdź!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/1/13 - 17:33
Language: English
English version from the Album Booklet
Versione inglese dal libretto dell'album
Versione inglese dal libretto dell'album
TEN MILLION
Ten million people! Ten million souls!
Surrounded by sharp barbed wire
Behind wire hunted, behind wire sentenced
Sentenced all to slavery and hunger
From Poland the prisoners, from Russia, Slovakia,
Frenchmen and Spaniards and Greeks
Bent over wheelbarrows, and holding their hammers
All ready to rise up and fight
Together we'll rise up and strike out like thunder
Together a people, not slaves
Together we'll hammer the nails in their coffin
And drop German devils in their graves!
Ten million people! Ten million souls!
Surrounded by sharp barbed wire
Behind wire hunted, behind wire sentenced
Sentenced all to slavery and hunger
From Poland the prisoners, from Russia, Slovakia,
Frenchmen and Spaniards and Greeks
Bent over wheelbarrows, and holding their hammers
All ready to rise up and fight
Together we'll rise up and strike out like thunder
Together a people, not slaves
Together we'll hammer the nails in their coffin
And drop German devils in their graves!
Contributed by CCG/AWS Staff - 2009/1/13 - 17:42
Language: Italian
DIECI MILIONI
Dieci milioni di persone! Dieci milioni di anime!
Circondate dall'aguzzo filo spinato
Dietro al filo cacciate, dietro al filo condannate
Condannate alla schiavitù e alla fame
Prigionieri polacchi, russi, slovacchi,
Francesi, spagnoli e greci
Chini sulle carriole, con in mano i martelli
Tutti pronti a sollevarsi e a lottare
Insieme ci solleveremo e colpiremo come tuono
Insieme saremo un popolo, non schiavi
Insieme inchioderemo le loro bare
E getteremo i diavoli tedeschi nelle loro tombe!
Dieci milioni di persone! Dieci milioni di anime!
Circondate dall'aguzzo filo spinato
Dietro al filo cacciate, dietro al filo condannate
Condannate alla schiavitù e alla fame
Prigionieri polacchi, russi, slovacchi,
Francesi, spagnoli e greci
Chini sulle carriole, con in mano i martelli
Tutti pronti a sollevarsi e a lottare
Insieme ci solleveremo e colpiremo come tuono
Insieme saremo un popolo, non schiavi
Insieme inchioderemo le loro bare
E getteremo i diavoli tedeschi nelle loro tombe!
Language: French
Version française – DIX MILLIONS – Marco Valdo M.I. – 2009
Version italienne – Dieci Millioni – Riccardo Venturi
d'une chanson en polonais d'Alex Kulisiewicz, elle-même traduite en anglais.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) (dit Alex) était étudiant en droit dans la partie de la Pologne occupée par les Allemands quand, en octobre 1939, il fut dénoncé pour des écrits anti-fascistes, arrêté par la Gestapo et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, près de Berlin. Chanteur amateur et chantauteur, Aleksander Kulisiewicz composa 54 chansons durant les près de six ans de son emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il se remémora ces chansons ainsi que celles apprises de camarades prisonniers, dictant des centaines de pages de textes à son infirmière polonaise.
Cette chanson fut écrite comme un hymne clandestin des camps de concentration vers la fin de 1944. Ni le camp où il fut écrit, ni l'auteur ne sont connus. À ce moment, il y avait bien plus de dix millions de personnes : hommes, femmes et enfants dans les camps en Europe.
Version italienne – Dieci Millioni – Riccardo Venturi
d'une chanson en polonais d'Alex Kulisiewicz, elle-même traduite en anglais.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) (dit Alex) était étudiant en droit dans la partie de la Pologne occupée par les Allemands quand, en octobre 1939, il fut dénoncé pour des écrits anti-fascistes, arrêté par la Gestapo et envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, près de Berlin. Chanteur amateur et chantauteur, Aleksander Kulisiewicz composa 54 chansons durant les près de six ans de son emprisonnement à Sachsenhausen. Après la libération, il se remémora ces chansons ainsi que celles apprises de camarades prisonniers, dictant des centaines de pages de textes à son infirmière polonaise.
Cette chanson fut écrite comme un hymne clandestin des camps de concentration vers la fin de 1944. Ni le camp où il fut écrit, ni l'auteur ne sont connus. À ce moment, il y avait bien plus de dix millions de personnes : hommes, femmes et enfants dans les camps en Europe.
DIX MILLIONS
Dix millions de personnes ! Dix millions d'êtres humains
Entourés de fils de fer barbelés
Derrière les fils chassés, derrière les fils condamnés
Condamnés à l'esclavage et à la faim.
Polonais, russes, slovaques, roumains
Français, espagnols et grecs : tous prisonniers
Penchés sur les chariots, avec les marteaux à la main
Tous prêts à se soulever et à lutter.
Ensemble nous nous soulèverons et comme le tonnerre, nous frapperons
Ensemble nous serons un peuple, plus des esclaves
Ensemble, nous clouerons leurs cercueils
Et les diables allemands dans leurs tombes, nous jetterons !
Dix millions de personnes ! Dix millions d'êtres humains
Entourés de fils de fer barbelés
Derrière les fils chassés, derrière les fils condamnés
Condamnés à l'esclavage et à la faim.
Polonais, russes, slovaques, roumains
Français, espagnols et grecs : tous prisonniers
Penchés sur les chariots, avec les marteaux à la main
Tous prêts à se soulever et à lutter.
Ensemble nous nous soulèverons et comme le tonnerre, nous frapperons
Ensemble nous serons un peuple, plus des esclaves
Ensemble, nous clouerons leurs cercueils
Et les diables allemands dans leurs tombes, nous jetterons !
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2009/1/20 - 17:48
Language: Italian
Versione Italiana di Daniele Goldoni
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dall'album Voci dal profondo inferno
Concerto registrato il 27 gennaio 2017 presso l’Auditorium di Muggiò
Dona Dona - Canzone del ghetto di Varsavia - - Rivkele di Sabato - Il nostro Shtetl brucia - Minuti di certezza - I soldati della palude - Canto di Dachau - Corale dal profondo dell’inferno - Se il cielo fosse bianco di carta Chaim - Ninna nanna del figlio nel crematorio - Dieci fratelli - Dieci milioni - Qui in questa terra
DIECI MILIONI
Dieci milioni. Siam dieci milioni
Rinchiusi dal filo spinato
E dietro a quel filo noi siam condannati
Alla fame e alla schiavitù.
Noi siamo Polacchi, Russi, Slovacchi,
Spagnoli, Francesi e Greci
Chini al lavoro, in mano i martelli
Pronti insieme per lottare
Ci solleveremo e colpiremo
Un popolo insieme saremo
Non saremo schiavi e gli odiati tedeschi
Getteremo nelle loro tombe
Dieci milioni. Siam dieci milioni
Rinchiusi dal filo spinato
E dietro a quel filo noi siam condannati
Alla fame e alla schiavitù.
Noi siamo Polacchi, Russi, Slovacchi,
Spagnoli, Francesi e Greci
Chini al lavoro, in mano i martelli
Pronti insieme per lottare
Ci solleveremo e colpiremo
Un popolo insieme saremo
Non saremo schiavi e gli odiati tedeschi
Getteremo nelle loro tombe
Contributed by Dq82 - 2024/8/25 - 11:05
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo / Lyrics: sconosciuto / unknown
Musica / Music: sconosciuto / unknown
Folkways Records Album N° FSS 37700 (1979)
PDF Booklet Available
Annotated by Peter Wortsman
La copertina dell'album, ispirata a questa canzone, è di Gertrude Degenhardt, moglie di Franz-Josef Degenhardt.
The album cover, inspired by this song, is by Gertrude Degenhardt, Franz-Josef Degenhardt's wife.
Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) was a law student in German-occupied Poland when, in October 1939, he was denounced for anti-fascist writings, arrested by the Gestapo, and sent to the Sachsenhausen concentration camp, near Berlin. An amateur singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during nearly six years of imprisonment at Sachsenhausen. After liberation he remembered his songs, as well as those learned from fellow prisoners, dictating hundreds of pages of text to his attending nurse at a Polish infirmary.
Polish – Music: unknown
Words: unknown
This song was written as an illegal concentration camp hymn toward the end of 1944. Neither tre camp in which it was written nor the author are known. At the time there were already many more than ten million men, women and children in camps all over Europe.