Langue   

Lebnan / لبنان

Dalida
Langue: arabe (Libanese/Lebanese)


Dalida

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

حلم (Holm)
(Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Where Have all the Flowers Gone
(Pete Seeger)
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
(Lucio Dalla)


Lebnan
Hafez-Chamass/Gigliotti/Barnel

Dalida


Dalida, che prima dello scoppio della guerra civile era stata una delle protagoniste della vita notturna di Beirut, registrò questa canzone nel 1986 in un momento di relativa calma della lunga e sanguinosa guerra civile libanese. I combattimenti ripresero però poco dopo e Dalida e Orlando decisero di non fare uscire la canzone, che fu pubblicata postuma solo nel 1988.
بعد الحرب والنار
من بعد ها اللى صار

عاد الصفا لبنان
عاد الوفا لبنان
شمس وقمر لبنان
لبنان

لبنان بها الكون
فيه السهر واللون
والحب والمنال
منو متل لبنان

شو صار مهما يصير
قلبه كبير اكبير
بسمة حنى لبنان
لبنان

بيروت يابيروت
يا كنز من ياقوت
بيوتك اعز بيوت
لسهراتك اشتاقنا
لبسماتك اشتاقنا
واسمك يا وليالى
على بالي على بالي

لبنان عاد وعيد
احلى مواعيد
لبنان عاد وعيد
والناس ايد بإيد
وعيون سهرانه
واهات واغنانى
ونسمات
والوان هيليانى

envoyé par Yakko - 8/1/2009 - 03:06




Langue: arabe

Il testo arabo traslitterato
Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
'Ad es-safa Lebnane
'Ad el-wafa Lebnane
Shams wi 'amar Lebnane
Lebnane

Lebnane biha-l-kawn
Fih es-siher wil-lawn
Wi-l-hob wil-manal
Mannou mitel Lebnane

Shou sar mahma yisir
'Albou kibir-e-kibir
Basmit hana Lebnane
Lebnane

Bayrout ya Bayrout
Ya kanz min ya'out
Bayrout ya bayrout
Biyoutik aàz biyout
Lisabratik ishtana
Libesmatik ishtana
Wi seherriya wi lyali
'Ala bali 'ala bali

Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
'Ad es-safa Lebnane
'Ad el-wafa Lebnane
Shams wi 'amar Lebnane
Lebnane

Lebnane 'andou 'id
Ahlam wi moa'id
Lebnane 'andou 'id
Win-nass ida bi id
Wi 'ayoun sahrane
Wi ahat wi ghenani
Wi nismat wi alwan helyane
'Ala bali 'ala bali

Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
Ba'd el-harb win-nar
Min ba'd halli sar
'Ad es-safa Lebnane
'Ad el-wafa Lebnane
Shams wi 'amar Lebnane
Lebnane
'Ad es-safa Lebnane
'Ad el-wafa Lebnane
Shams wi 'amar Lebnane
Lebnane

5/11/2019 - 12:15




Langue: italien

Nel sito ufficiale di Dalida è riportato il testo scritto in arabo, ma è un jpg di bassissima qualità, per cui risulta difficile leggerlo. Il testo è presentato anche in traslitterazione ma presenta chiaramente degli errori, che ho provato in parte a correggere. Sempre nel sito c'è una traduzione in francese, che è tutt'altro che letterale.
Ho provato a farne una traduzione in italiano, basandomi sull'arabo, ma potrebbe presentare degli errori. Sfortunatamente la mia padronanza dell'arabo non è perfetta e non ho potuto fare di meglio. Per giunta, il testo utilizza un lessico prettamente libanese, per cui alcune parole non sono riportate sui dizionari.
LIBANO

Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
È tornata la calma Libano
È tornata la speranza Libano
Sole e Luna il Libano Libano

Il Libano in quest’universo
È fiori e colori
E l’amore, dove esso sia,
Non sarà come in Libano
Nonostante quel che è stato e quel che sarà
Il suo cuore è enorme
Sorride di felicità il Libano

Beirut, oh Beirut
Tesoro di cui mi cibo
Beirut, oh Beirut
Le tue case, le amate case
Ci mancano le tue feste
Ci mancano i tuoi sorrisi
Il tuo nome è una canzone
Le mie notti
nella mia nostalgia nella mia nostalgia

Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
È tornata la calma Libano
È tornata la speranza Libano
Sole e Luna il Libano Libano

Il Libano è in festa
Sogni e incontri d’amore
Il Libano è in festa
E la gente
Mano nella mano
Occhi che vegliano
Dolci brezze
E canzoni
E colori brillanti
nella mia nostalgia nella mia nostalgia

Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
Dopo la guerra e il fuoco
Dopo quello che è stato
È tornata la calma Libano
È tornata la speranza Libano
Sole e Luna il Libano Libano

È tornata la calma Libano
È tornata la speranza Libano
Sole e Luna il Libano Libano

envoyé par Yakko - 8/1/2009 - 03:25




Langue: français

Quella che segue è la versione in francese riportata nel sito.
LIBAN

Après la guerre et le feu
Après la pluie, c'est le beau temps
Après la guerre et le feu
Après la pluie,c'est le beau temps
C'est enfin le calme
C'est enfin la loyauté
Astres de jour et de nuit
De ce pays
Le Liban

Le Liban de cet univers
Pays de mer et de couleur
Pays d'amour comme jamais ailleurs
Malgré toutes les entraves
Passées et à venir
Ce pays à grand coeur
Gardera au monde son éternel sourire

Beyrouth oh Beyrouth
Trésor tout précieux
Aux maisons chères à mon coeur
Tes soirées me manquent
Et je rêve de ton sourire
De tes douces nuits
De tes chansons inoubliables

Après la guerre et le feu
Après la pluie, c'est le beau temps
Après la guerre et le feu
Après la pluie,c'est le beau temps
C'est enfin le calme
C'est enfin la loyauté
Astres de jour et de nuit
De ce pays
Le Liban

Le Liban tend sa main
Ses rêves ses aspirations
Le Liban de l'amitié
Du peuple aux aguets
Des prières et des chants
De vents chaleureux et de
Nature verdoyante

Après la guerre et le feu
Après la pluie, c'est le beau temps
Après la guerre et le feu
Après la pluie,c'est le beau temps
C'est enfin le calme
C'est enfin la loyauté
Astres de jour et de nuit
De ce pays
Le Liban

Après la guerre et le feu
Après la pluie, c'est le beau temps
Après la guerre et le feu
Après la pluie,c'est le beau temps
C'est enfin le calme
C'est enfin la loyauté
Astres de jour et de nuit
De ce pays
Le Liban

envoyé par Yakko - 8/1/2009 - 03:27


ecco il testo in arabo
(Riccardo Gullotta)

Grazie Riccardo, abbiamo sostituito il testo traslitterato con quello che ci hai inviato

4/11/2019 - 22:15




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org