Tornen els trens, plens de la pobra gent, pobra,
ulls que miren enlloc perquè venen d’enlloc i enlloc veuen el seu destí.
Tornen els trens d’un món que tots pensàvem lluny
però ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop
la tristesa per no haver sabut dir prou…
Ploren els trens, van buits de la pobra gent, pobra,
que no tenen un nom, ni una casa ni un foc on cremar tant de desesper.
Quan el dolor no té carnet, no té un nom,
esdevé el dolor de tots i tots en som partícips,
tots fem fila cap el vell exili,
si l’exili no el portem al cor.
Xisclen els trens,
quin és l’odi que els empeny,
quina la ràbia que emmetzina tant d’amor
Som nosaltres a l’andana tot veient com passen?
O hem pujat fa temps dalt de la màquina,
mentre anem contant els llargs vagons…
Corren els trens, la llum de la pobra gent, pobra,
fa senyal d’un camí basardós i tenaç d’una Europa en plena nit.
Tornen els trens d’un temps que tots pensàvem lluny
i ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop,
la vergonya per no haver dit: prou.
ulls que miren enlloc perquè venen d’enlloc i enlloc veuen el seu destí.
Tornen els trens d’un món que tots pensàvem lluny
però ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop
la tristesa per no haver sabut dir prou…
Ploren els trens, van buits de la pobra gent, pobra,
que no tenen un nom, ni una casa ni un foc on cremar tant de desesper.
Quan el dolor no té carnet, no té un nom,
esdevé el dolor de tots i tots en som partícips,
tots fem fila cap el vell exili,
si l’exili no el portem al cor.
Xisclen els trens,
quin és l’odi que els empeny,
quina la ràbia que emmetzina tant d’amor
Som nosaltres a l’andana tot veient com passen?
O hem pujat fa temps dalt de la màquina,
mentre anem contant els llargs vagons…
Corren els trens, la llum de la pobra gent, pobra,
fa senyal d’un camí basardós i tenaç d’una Europa en plena nit.
Tornen els trens d’un temps que tots pensàvem lluny
i ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop,
la vergonya per no haver dit: prou.
Contributed by (Riccardo Venturi)
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
I TRENI DEL KOSOVO
Tornano i treni, pieni di povera gente, povera,
occhi che guardano altrove perché vengono da altrove e altrove vedono il proprio destino.
Tornano i treni da un mondo che tutti pensavamo lontano
ma ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari,
l’oscurità d’un tempo che è cosi’ vicino,
la tristezza per non aver saputo dire basta
Piangono i treni, vanno stipati di povera gente, povera,
che non ha un nome, né una casa o un focolare dove bruciare tanta disperazione.
Quando il dolore non ha documenti, non ha un nome,
diventa il dolore di tutti e tutti ne siamo partecipi,
tutti ci incamminiamo verso il vecchio esilio,
ammesso che l’esilio non lo portiamo in cuore.
Fischiano i treni,
qual è l’odio che li spinge,
quale la rabbia che distrugge tanto amore,
e forse stiamo alla finestra a guardarli passare?
Oh, è da tempo che spingiamo quella macchina
mentre andiamo contando i lunghi vagoni...
Corrono i treni, la luce della povera gente, povera,
è segno d’un cammino accidentato e tenace di un’Europa in piena notte.
Tornano i treni da un tempo che tutti pensavamo lontano
e ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari,
l’oscurità d’un tempo che è così vicino,
la vergogna per non aver detto basta.
Tornano i treni, pieni di povera gente, povera,
occhi che guardano altrove perché vengono da altrove e altrove vedono il proprio destino.
Tornano i treni da un mondo che tutti pensavamo lontano
ma ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari,
l’oscurità d’un tempo che è cosi’ vicino,
la tristezza per non aver saputo dire basta
Piangono i treni, vanno stipati di povera gente, povera,
che non ha un nome, né una casa o un focolare dove bruciare tanta disperazione.
Quando il dolore non ha documenti, non ha un nome,
diventa il dolore di tutti e tutti ne siamo partecipi,
tutti ci incamminiamo verso il vecchio esilio,
ammesso che l’esilio non lo portiamo in cuore.
Fischiano i treni,
qual è l’odio che li spinge,
quale la rabbia che distrugge tanto amore,
e forse stiamo alla finestra a guardarli passare?
Oh, è da tempo che spingiamo quella macchina
mentre andiamo contando i lunghi vagoni...
Corrono i treni, la luce della povera gente, povera,
è segno d’un cammino accidentato e tenace di un’Europa in piena notte.
Tornano i treni da un tempo che tutti pensavamo lontano
e ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari,
l’oscurità d’un tempo che è così vicino,
la vergogna per non aver detto basta.
Language: Spanish
Versione castigliana, dal sito ufficiale
LOS TRENES DE KOSOVO
Regresan los trenes, cargados de pobre gente pobre,
ojos que a ninguna parte miran porque vienen de ninguna parte
y en parte alguna ven su destino.
Regresan los trenes de un mundo que imaginábamos muy lejos
pero nos despierta el traqueteo de ruedas y de lobos,
la tiniebla de un mundo demasiado cercano,
la tristeza por no haber sabido decir basta.
Lloran los trenes, vacíos de la pobre gente pobre
Y sin un nombre ni una casa ni un fuego donde quemar tanto desespero.
Cuando el dolor no tiene carnet, no tiene nombre,
se hace dolor de todos y todo participamos de él,
todos nos dirigimos hacia el viejo exilio,
si es que el exilio no lo llevamos en el corazón.
Chirrían los trenes,
¿cuál es el odio que los empuja?
¿cuál la rabia que emponzoña tanto amor?
Tal vez nosotros en el andén contemplando cómo pasan...
Tal vez nosotros a la máquina desde hace tiempo,
mientras vamos contando los largos vagones...
Corren los trenes, la luz de la pobre gente pobre
señala el camino pavoroso y tenaz de una Europa en plena noche.
Regresan los trenes de un tiempo que imaginábamos muy lejos
y nos despierta el traqueteo de reudas y de lobos,
las tinieblas de un tiempo demasiado cercano,
la vergüenza por no haber dicho: basta.
Regresan los trenes, cargados de pobre gente pobre,
ojos que a ninguna parte miran porque vienen de ninguna parte
y en parte alguna ven su destino.
Regresan los trenes de un mundo que imaginábamos muy lejos
pero nos despierta el traqueteo de ruedas y de lobos,
la tiniebla de un mundo demasiado cercano,
la tristeza por no haber sabido decir basta.
Lloran los trenes, vacíos de la pobre gente pobre
Y sin un nombre ni una casa ni un fuego donde quemar tanto desespero.
Cuando el dolor no tiene carnet, no tiene nombre,
se hace dolor de todos y todo participamos de él,
todos nos dirigimos hacia el viejo exilio,
si es que el exilio no lo llevamos en el corazón.
Chirrían los trenes,
¿cuál es el odio que los empuja?
¿cuál la rabia que emponzoña tanto amor?
Tal vez nosotros en el andén contemplando cómo pasan...
Tal vez nosotros a la máquina desde hace tiempo,
mientras vamos contando los largos vagones...
Corren los trenes, la luz de la pobre gente pobre
señala el camino pavoroso y tenaz de una Europa en plena noche.
Regresan los trenes de un tiempo que imaginábamos muy lejos
y nos despierta el traqueteo de reudas y de lobos,
las tinieblas de un tiempo demasiado cercano,
la vergüenza por no haber dicho: basta.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
da "Temps de Revoltes"