Langue   

Galopa Murrieta

Mercedes Sosa
Langue: espagnol


Mercedes Sosa

Liste des versions

Regarder le vidéo

L'emozionante versione dal vivo di Mercedes Sosa



Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

La huelga
(Pablo Neruda)
Todo cambia
(Julio Numhauser)
Así como hoy matan negros
(Inti-Illimani)


Testo di Pablo Neruda, da "Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta" ("Splendore e Morte di Joaquín Murieta"), bandito cileno giustiziato in California il 23 luglio 1853, probabilmente all'origine della leggenda di Zorro

Murieta
¿Dónde está el atrevido jinete
Vengando a su pueblo y su gente?
¿Dónde está el solitario insurgente?
¿En que niebla oculto su vestuario?
¿Dónde están su caballo y sus rayos?
¿Dónde acechan sus ojos ardientes?

Galopa, Galopa
Lo dice la arena
Que tragó la sangre
De los desdichados.

Galopa, Galopa
Lo dice la luna
Que ahí va la venganza
En esa montura.

Va certero y seguro ese rayo
Vengando en la noche a los suyos
Sin bandera, sin ley, ni destino
Solo tiene un dolor asesino
¡Ay! Nocturno, chileno distante
Azotado por daño incesante

envoyé par Maria Cristina - 29/10/2008 - 18:54



Langue: italien

Versione italiana di Claudio Cadeddu
GALOPPA, MURIETA

Dove sta il temerario cavaliere
che che vendica il suo paese e la sua gente?
Dove sta il solitario che insorge?
In quale nebbia nasconde il suo vestiario?
Dove stanno il suo cavallo e i suoi fulmini?
Dove stanno in agguato i suoi occhi ardenti?

Galoppa, galoppa,
gli dice la sabbia
che inghiotte sangue
dei disgraziati.

Galoppa, galoppa
gli dice la luna
che la vendetta
sta in questa cavalcata.

Va certo e deciso questo fulmine
vendicando nella notte i suoi
senza bandiere, senza legge, né destino
ha solo un dolore assassino
ahi! Buio cileno distante
frustato dal danno incessante.

envoyé par Claudio Cadeddu - 24/6/2009 - 23:39


L’opera teatrale "Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta" ‎fu scritta da Neruda nel 1967.‎
Nel 1974 fu l’uruguayano Manuel Picón (1939-1994) a comporne la musica.‎
Il brano estratto da Mercedes Sosa nell’opera s’intitola “Venganza” ed è preceduto da una parte ‎recitata in cui Murrieta piange la sposa che i gringos hanno appena ucciso durante un attacco al ‎campo dei cercatori cileni per razziare l’oro:‎

Salió de la sombra Joaquín Murieta
sin ver que una rosa de sangre tenía
en su seno su amada
y yacía en la tierra extranjera
su amor destrozado.
Pero al tropezar en su cuerpo tembló aquel soldado
y cerrando los ojos de aquella que fue
su rosal y su estrella,
juró estremecido matar y morir
persiguiendo al injusto,
protegiendo al caído.
Y es así como nace un bandido
que el amor y el honor condujeron un día
a encontrar el dolor y perder la alegría
y perder mucho más todavía:
a jugar,
a morir,
combatiendo y vengando una herida
y dejar sobre el polvo del oro perdido
su vida y su sangre vertida.

Dead End - 29/8/2012 - 10:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org