Language   

Per due innamorati

Lucio Dalla
Language: Italian


Lucio Dalla

List of versions

Watch Video


Lucio Dalla, Per due innamorati.


More videos...


Related Songs

Admira e Boško
(Alberto Cantone)
4 / 3 / 1943 [Gesubambino]
(Lucio Dalla)
Un'auto targata TO
(Lucio Dalla)


[1971]
Testo di Sergio Bardotti e Gianfranco Baldazzi
Musica di Lucio Dalla
Lyrics by Sergio Bardotti and Gianfranco Baldazzi
Music by Lucio Dalla

dlsy



Una vecchia canzone del 1971, dall'album Storie di casa mia. Un testo semidimenticato di Lucio Dalla, decisamente sul "mistico" ma assai suggestivo e dotato una partitura musicale di prim'ordine. Ad ogni modo, un testo che sembra, purtroppo, riferirsi in anticipo alla storia di Admira e Boško.

Son due innamorati, che morti vinti tiene...
Son due innamorati, che morti vinti tiene...


"Storie di casa mia" (1971) conferma la sua vena a corrente alternata, tra piccoli gioielli di struggente pop melodico ("La casa in riva al mare", "Per due innamorati" e "Il gigante e la bambina", destinato a divenire uno degli hit dell'amico Ron), confusi quadretti naif ("Un uomo come me", "Il bambino di fumo") e vere cadute di stile (il pacchiano coro di Itaca).
Ma a trascinare il disco è il singolo 4 / 3 / 1943 [Gesubambino] di cui sopra, benedetto tra i fiori di Sanremo e lanciato anche in Brasile (nella versione di Chico Buarque De Hollanda), in Francia (a cura di Dalida) e in Giappone. E' una fiaba agrodolce, firmata da Paola Pallottino e accompagnata solo dal violino "alticcio" di Renzo Fontanella: Dalla la interpreta con piglio da cantastorie, esaltandone lo spirito dissacrante (la canzone sarà vieppiù censurata) e bohémienne. Uno spirito che troverà ancor più compiuta affermazione un anno dopo nel clochard della struggente "Piazza Grande", che farà inumidire gli occhi anche al compassato pubblico del Teatro Ariston.

Claudio Fabretti, da OndaRock
Son due innamorati
Che morte prese insieme,
Mano pietosa li mise accanto
Sposo e sposa in bianco,
Sposo e sposa in bianco.

E vittime innocenti
Dell'odio e della guerra,
Faranno un letto matrimoniale
Nel cuore della terra.

Disse Dio:
Se donna prenderai,
Sarà tua
Non la lasciare mai,
Mai!

Crudele fu il divorzio
Dell'anima dal corpo,
Nel solo amplesso eterno adesso
Lieve sarà l'affanno,
Lieve sarà l'affanno,
Lieve sarà l'affanno.

Uccelli senza estate
Cui sorte spegne il canto,
Nel nuovo grembo dimenticate
Della violenza il pianto.

Disse Dio:
Se donna prenderai,
Sarà tua,
Veglia sopra di lei,
Di lei!

La notte di tempesta
Che offende la campagna
Lascerà il posto ad una festa,
Ad un'eterna fiamma,
Ad un'eterna fiamma,
Ad un'eterna fiamma.

Di questi innamorati
Che morte vinti tiene
I casti corpi dimenticati
Potranno sposarsi assieme.

Disse Dio:
Da donna vita avrai,
Figlio mio
E a donna ti unirai,
Ti unirai...

Son due innamorati
Che morte vinti tiene,
La fossa è un letto,
Dal loro seme
Frutti matureranno.

Nel giorno del Signore,
Nemico della guerra
Ha messo un fiore il loro amore
E non è un fiore di serra,
Ha messo un fiore il loro amore
Ha messo un fiore il loro amore
E non è un fiore di serra.
ha messo un fiore il loro amore…

Contributed by Riccardo Venturi




Language: French

Nuova traduzione francese / Nouvelle traduction française / New French translation / Uusi ranskalainen käännös:
Riccardo Venturi, 1-9-2025 11:38
Pour deux amoureux

Ce sont deux amoureux
Que la mort a pris ensemble,
Une main piteuse les a couchés,
Époux et épouse en blanc,
Époux et épouse en blanc

Victimes innocentes
De la haine et de la guerre,
Ils sont allés se coucher
Dans le cœur de la terre.

Parole du Seigneur:
Si tu prends une femme,
Elle t’appartiendra,
Ne la quitte jamais,
Jamais!

Cruel a été le divorce
Entre l'âme et le corps,
Dans cet amplexe éternel
L'essoufflement est doux,
L’essoufflement est doux,
L’essoufflement est doux.

Oiseaux sans été
À qui la sort a éteint le chant,
Vous oublierez dans un nouveau ventre
Les larmes de la violence.

Parole du Seigneur:
Si tu prends une femme
Elle t’appartiendra,
Veille sur elle,
Sur elle!

La nuit de tempête
Qui outrage la campagne,
Laissera sa place à une fête,
À une flamme éternelle,
À une flamme éternelle
À une flamme éternelle

De ces deux amoureux
Que la mort a écrasé,
Les chastes corps oubliés
Pourront enfin se marier.

Parole du Seigneur:
D'une femme tu as eu ta vie,
Mon enfant,
Et à une femme tu t'uniras,
Tu t'uniras...

Ce sont deux amoureux
Que la mort a écrasé,
Leur lit, c’est la fosse,
De leur semence
Des fruits mûriront.

Dans le jour du Seigneur,
Ennemi de la guerre
Une fleur a poussé de leur amour,
Ce n'est pas une fleur de serre.
Une fleur a poussé de leur amour,
Une fleur a poussé de leur amour,
Ce n’est pas une fleur de serre.
Une fleur a poussé de leur amour…

2025/9/1 - 11:42




Language: Italian

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 1-9-2025 11:58

gazalo.
For a Couple of Lovers

It’s a couple of lovers
That death took together,
A pitiful hand put them side by side
Bridegroom and bride in white,
Bridegroom and bride in white.

Innocent victims
Of hate and war,
They’ll make a conjugal bed
In the heart of earth.

Word of God:
If thou wilt take a woman,
She will be yours,
Never leave her,
Never!

The divorce has been cruel
Between the soul and the body,
Now in an endless embrace
The moaning is tender and sweet,
The moaning is tender and sweet,
The moaning is tender and sweet.

Birds without a summer
Whose song is choked by death,
Now forget in a new womb
The tears of violence.

Word of God:
If thou wilt take a woman,
She will be yours,
Watch upon her,
Upon her!

The stormy, outraging night
Sweeping the countryside
Will give place to rejoicing,
To an everlasting flame,
To an everlasting flame.

And this couple of lovers
That death holds defeated,
Finally they can get married
With their pure bodies.

Word of God:
Thy life cometh from a woman,
So my son
To a woman thou wilt join,
Thou wilt join...

It is a couple of lovers
That death holds defeated,
Their bed is a grave,
From their seed
Fruits will sprout and ripen.

In the day of the Lord,
Enemy of the war,
A flower sprouted up from their love
Ad it’s no greenhouse flower
A flower sprouted up from their love
A flower sprouted up from their love
And it’s no greenhouse flower…

2025/9/1 - 11:58




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org