Son due innamorati
che morte prese insieme,
mano pietosa li mise accanto
sposo e sposa in bianco
sposo e sposa in bianco
e vittime innocenti
dell'odio e della guerra:
faranno un letto matrimoniale
nel cuore della terra
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
non la lasciare mai
mai
Crudele fu il divorzio
dell'anima dal corpo
nel solo amplesso eterno adesso
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
Uccelli senza estate
cui sorte spegne il canto
nel nuovo grembo dimenticate
della violenza il pianto
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
veglia sopra di lei
di lei
La notte di tempesta
che offende la campagna
lascerà il posto ad una festa,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma.
Di questi innamorati
che morte vinti tiene
i casti corpi dimenticati
potranno sposarsi assieme.
Disse Dio
da donna vita avrai
figlio mio
e a donna ti unirai
ti unirai
Son due innamorati
che morte vinti tiene,
la fossa è un letto,
dal loro seme
frutti matureranno.
Nel giorno del Signore,
nemico della guerra
ha messo un fiore il loro amore
e non è un fiore di serra,
ha messo un fiore il loro amore
ha messo un fiore il loro amore
è non è un fiore di serra,
ha messo un fiore il loro amore…
che morte prese insieme,
mano pietosa li mise accanto
sposo e sposa in bianco
sposo e sposa in bianco
e vittime innocenti
dell'odio e della guerra:
faranno un letto matrimoniale
nel cuore della terra
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
non la lasciare mai
mai
Crudele fu il divorzio
dell'anima dal corpo
nel solo amplesso eterno adesso
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
Uccelli senza estate
cui sorte spegne il canto
nel nuovo grembo dimenticate
della violenza il pianto
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
veglia sopra di lei
di lei
La notte di tempesta
che offende la campagna
lascerà il posto ad una festa,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma.
Di questi innamorati
che morte vinti tiene
i casti corpi dimenticati
potranno sposarsi assieme.
Disse Dio
da donna vita avrai
figlio mio
e a donna ti unirai
ti unirai
Son due innamorati
che morte vinti tiene,
la fossa è un letto,
dal loro seme
frutti matureranno.
Nel giorno del Signore,
nemico della guerra
ha messo un fiore il loro amore
e non è un fiore di serra,
ha messo un fiore il loro amore
ha messo un fiore il loro amore
è non è un fiore di serra,
ha messo un fiore il loro amore…
Contributed by Riccardo Venturi
Language: French
Version française de Riccardo Venturi
31 janvier 2007
31 janvier 2007
POUR DEUX AMOUREUX
Ce sont deux amoureux
que la mort a pris ensemble
une main piteuse les a couchés,
époux et épouse en blanc
époux et épouse en blanc
Victimes innocentes
de la haine et de la guerre
ils iront se coucher
dans le cœur de la terre
Dieu a dit
si tu prends une femme,
elle sera à toi
ne la quitte jamais
jamais
Cruel a été le divorce
entre l'âme et le corps
mais dans cet amplexe éternel
l'essoufflement est doux
Oiseaux sans été
à qui la sort a éteint le chant
vous oublierez dans votre nouveau ventre
les larmes de la violence
Dieu a dit
si tu prends une femme
elle sera à toi
veille sur elle, sur elle
La nuit de tempête
qui offend la campagne
laissera sa place à une fête,
à l'éternelle flamme,
à l'éternelle flamme
à l'éternelle flamme
Les chastes corps oubliés
de ces deux amoureux
que la mort a vaincus ensemble
pourront enfin se marier
Dieu a dit
d'une femme tu auras ta vie
mon enfant,
à une femme tu t'uniras
t'uniras
Ce sont deux amoureux
que la mort a vaincu ensemble,
la fosse est leur lit,
de leur semence
des fruits vont mûrir.
Dans le jour du Seigneur,
ennemi de la guerre
leur amour a poussé une fleur,
et ce n'est pas une fleur de serre
leur amour a poussé une fleur
leur amour a poussé une fleur
et ce n'est pas une fleur de serre
leur amour a poussé une fleur…
Ce sont deux amoureux
que la mort a pris ensemble
une main piteuse les a couchés,
époux et épouse en blanc
époux et épouse en blanc
Victimes innocentes
de la haine et de la guerre
ils iront se coucher
dans le cœur de la terre
Dieu a dit
si tu prends une femme,
elle sera à toi
ne la quitte jamais
jamais
Cruel a été le divorce
entre l'âme et le corps
mais dans cet amplexe éternel
l'essoufflement est doux
Oiseaux sans été
à qui la sort a éteint le chant
vous oublierez dans votre nouveau ventre
les larmes de la violence
Dieu a dit
si tu prends une femme
elle sera à toi
veille sur elle, sur elle
La nuit de tempête
qui offend la campagne
laissera sa place à une fête,
à l'éternelle flamme,
à l'éternelle flamme
à l'éternelle flamme
Les chastes corps oubliés
de ces deux amoureux
que la mort a vaincus ensemble
pourront enfin se marier
Dieu a dit
d'une femme tu auras ta vie
mon enfant,
à une femme tu t'uniras
t'uniras
Ce sont deux amoureux
que la mort a vaincu ensemble,
la fosse est leur lit,
de leur semence
des fruits vont mûrir.
Dans le jour du Seigneur,
ennemi de la guerre
leur amour a poussé une fleur,
et ce n'est pas une fleur de serre
leur amour a poussé une fleur
leur amour a poussé une fleur
et ce n'est pas une fleur de serre
leur amour a poussé une fleur…
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Sergio Bardotti e Gianfranco Baldazzi
Musica di Lucio Dalla
Lyrics by Sergio Bardotti and Gianfranco Baldazzi
Music by Lucio Dalla
Una vecchia canzone del 1971, dall'album Storie di casa mia. Un testo semidimenticato di Lucio Dalla, decisamente sul "mistico" ma assai suggestivo e dotato una partitura musicale di prim'ordine. Ad ogni modo, un testo che sembra, purtroppo, riferirsi in anticipo alla storia di Admira e Boško.
Ma a trascinare il disco è il singolo 4 marzo 1943 [Gesù bambino] di cui sopra, benedetto tra i fiori di Sanremo e lanciato anche in Brasile (nella versione di Chico Buarque De Hollanda), in Francia (a cura di Dalida) e in Giappone. E' una fiaba agrodolce, firmata da Paola Pallottino e accompagnata solo dal violino "alticcio" di Renzo Fontanella: Dalla la interpreta con piglio da cantastorie, esaltandone lo spirito dissacrante (la canzone sarà vieppiù censurata) e bohémienne. Uno spirito che troverà ancor più compiuta affermazione un anno dopo nel clochard della struggente "Piazza Grande", che farà inumidire gli occhi anche al compassato pubblico del Teatro Ariston.
Claudio Fabretti, da OndaRock