Langue   

Langue: grec moderne


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Disamistade
(Fabrizio De André)
Πóλεμος
(Alkiviadis Konstandopoulos / Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος)


'Amahos
[2006]
Ραπ: Στίχοιμα
Δίσκος: Γεράκι στο χώμα
Testo rap: Stihima
Album: Γεράκι στο χώμα ("Falco a terra")


Stihima.
Stihima.
Christos Thivaios.
Christos Thivaios.



Segnalato dall'insostituibile Giuseppina Dilillo, un autentico esempio di rap in lingua greca (e c'è chi dice che non si potrebbe rappeggiare che in inglese) di questi ottimi Stihima, per l'occasione coadiuvati da uno dei massimi cantautori greci contemporanei, Christos Thivaios (che in questo sito abbiamo già...visto all'opera come traduttore di Disamistade di Fabrizio de André). Dall'album del 2006 dal titolo di "Falco a terra", questo rap contro la guerra dal significativo titolo che la traduttrice ha ben reso come "Vittima civile". Sempre la traduttrice ci informa che il nome del gruppo per assonanza sembrerebbe la parola στοίχημα "scommessa", ma in realtà è un gioco di parole tra στίχος ("verso di poesia, di canzone") e οίμος (parola del greco classico per δρόμος "strada"): quindi il nome del gruppo significherebbe proprio “musica di strada” “versi di strada”.[CCG/AWS Staff]
Έχω πεθάνει δυο χιλιάδες έξι φορές
σε κάθε πόλεμο που έγινε με κυνηγούσανε ορδές
είμαι ο άμαχος που πάντα πεθαίνει, πάντα φοβάται
πάντα με το ένα μάτι ανοιχτό κοιμάται
Είν' ο ρόλος που μου δόθηκε αυτός απ' το Θεό
να πεθαίνω για κάθε πόλεμό τους ιερό
έχω πεθάνει σε μία από τις σταυροφορίες
περάσαν από πάνω μου τρεις αυτοκρατορίες
θυμάμαι κι όσο θυμάμαι, φοβάμαι τις νύχτες εκείνες
όταν μάτωναν τ' αυτιά σου απ' τις σειρήνες
και μετά μέσα στις γνώριμες κατακόμβες
κι από πάνω μου τόνοι από τσιμέντο και βόμβες
άκου να δεις, εδώ κάτω δε ζητείται ελπίς
όταν θα ξαναγίνει πόλεμος πρέπει να σηκωθείς
για να πεθάνεις πάλι μονάχος κάποιο βράδυ
ήμουν παιδί όταν βομβάρδισαν το Βελιγράδι

Είμαι ο άμαχος που πάντα πεθαίνει, πάντα φοβάται,πάντα
με το ένα μάτι ανοιχτό κοιμάται πάντα,
πάντα πονά, πάντα ξυπνά όταν πρέπει
και πεθαίνει πάλι αφού ο Θεός το επιτρέπει...
Είμαι ο άμαχος που πάντα πεθαίνει, πάντα φοβάται,πάντα
με το ένα μάτι ανοιχτό κοιμάται πάντα,
πάντα πονά, πάντα ξυπνά όταν πρέπει
και πεθαίνει πάλι αφού ο Θεός το επιτρέπει...

Έχω πεθάνει στ' ολοκαύτωμα χωρίς να φταίω
αντί για δάκρυα βγαίνει αίμα απ' τα μάτια μου όταν κλαίω
ήμουν παιδί στη Παλαιστίνη τη νύχτα εκείνη
έγινα μάρτυρας γιατί τίποτα δεν μου 'χε μείνει
η ζωή μου στους αιώνες μοιάζει με ποιήμα
με τη κοπέλα μου πέθανα αγκαλιά στη Χιροσίμα
ή στο Ιράκ ή στο Αφγανιστάν εντάξει
τουλάχιστον εσείς πουλάτε F-16
ήμουν Αρμένιος την ώρα που μας έσφαζε ο Κεμάλ
και μοναχός επί κουμμουνισμού κάπου στο Νεπάλ
και είπα όχι πάλι, όχι άλλο σκοτάδι
αφήστε με να κοιμηθώ λιγάκι για ένα βράδυ
Αύριο πάλι, σε μία μάχη νέα
θα με ξυπνήσουν να πεθάνω στο Ιράν ή τη Κορέα
ειμ' ο άμαχος που πάντα πεθαίνει, πάντα φοβάται
πάντα με το ένα μάτι ανοιχτό κοιμάται.

envoyé par Giuseppina Dilillo / CCG-AWS Staff - 12/10/2008 - 18:27



Langue: italien

Versione italiana di Giuseppina Dilillo
(versione riveduta e corretta ricevuta il 16 ottobre 2008)
VITTIMA CIVILE

Sono morto duemilasei volte
le truppe mi han dato la caccia in ogni guerra che c’è stata,
sono la vittima civile che sempre muore, che sempre ha paura,
che sempre dorme con un occhio solo.
Questo è il ruolo che mi è stato assegnato da Dio:
morire in ogni loro guerra santa
sono morto in una delle crociate
mi son passati sopra tre imperi
ricordo e in tutto quel che ricordo, ho sempre paura di quelle notti
quando ti sanguinavano le orecchie per le sirene
e dopo in quelle note catacombe
e su di me tonnellate di cemento e di bombe
guarda, quaggiù non si cerca speranza
quando ci sarà un’altra guerra dovrai alzarti
per morire di nuovo, da solo, qualche sera
ero bambino quando hanno bombardato Belgrado.

Sono la vittima civile che sempre muore, che sempre ha paura, sempre
che sempre dorme con un occhio solo
sempre soffre, sempre si sveglia quando deve,
e ancora una volta muore, visto che Dio lo permette...
Sono la vittima civile che sempre muore, che sempre ha paura, sempre
che sempre dorme con un occhio solo
sempre soffre, sempre si sveglia quando deve,
e ancora una volta muore, visto che Dio lo permette...

Sono morto nell’Olocausto senza avere colpe
invece che lacrime, scorre sangue dai miei occhi quando piango
ero piccolo in Palestina quella notte
sono diventato martire perché non mi era rimasto niente
la mia vita, nei secoli, sembra una poesia
sono morto abbracciato alla mia ragazza a Hiroshima
o in Irak o in Afganistan, va bene
almeno voi vendete F-16
ero armeno quando ci macellava Kemal
e monaco sotto il comunismo da qualche parte in Nepal
e ho detto no di nuovo, no altro buio
lasciatemi dormire un po’ per una notte.
Domani di nuovo, in un’altra battaglia
mi sveglieranno per farmi morire in Iran o in Corea
sono la vittima civile che sempre muore, che sempre ha paura
che sempre dorme con un occhio solo.

envoyé par Giuseppina Dilillo / CCG-AWS Staff - 16/10/2008 - 15:48


A questa canzone è stato ispirato il seguente fumetto (anch'esso fattoci pervenire da Giuseppina Dilillo), opera di Katerina Chadouloú. E' stato reperito sullo spazio MySpace degli Stihima.

amachosenaamachodyo



amachostrisamachostessera

CCG/AWS Staff - 16/10/2008 - 16:07




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org