Langue   

Η πόλκα των Εβραίων της Πράγας

Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις
Langue: grec moderne


Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Chorał z piekła dna
(Aleksander Kulisiewicz)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
O Κεμάλ
(Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima interprete: Nana Mouskouri


Οι Μύθοι Μιας Γυναίκας
Πρωί-πρωί
παλιοζωή
μες στου κόσμου τη χλαλοή
παιδιά γυμνά
κορμιά σεμνά
με τραγούδια κι ωσαννά.

Τραβάν γραμμή
για το ψωμί
δε ζητάν άλλη πληρωμή.
Σκληρή δουλειά
χωρίς μιλιά
με τη Βίβλο αγκαλιά.

Ποιος ειν' αυτός
που πάει σκυφτός
σα να γυρεύει μια χαμένη γη
έχω σκοπό
να σας το πω
το βράδυ στη συναγωγή.

Και μια χρονιά
στην παγωνιά
είδαμ' όλοι μας το φονιά
πρώτη φορά
να προχωρά
στου Μολδάβα τα νερά.

Παντού κραυγές
και προσταγές
της Ευρώπης μας οι πληγές.
Κι εμείς πουλιά
χωρίς φωλιά
με τη Βίβλο αγκαλιά.

Χτες και προχτές
βραδιές φριχτές
με του Ραβίνου την πικρή φωνή
να λέει πολλά
και να μιλά
για κάποια γη παντοτινή.

Πρωτοχρονιά
στην παγωνιά
είδαμ' όλοι μας το φονιά
πρώτη φορά
να προχωρά
στου Μολδάβα τα νερά.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/9/2008 - 23:44




Langue: grec moderne

Trascrizione semifonetica del testo
Semi-phonetic Romanized lyrics
I POLKA TON EVREON TIS PRAγAS

Proí-proí
paljozoí
mes stu kósmu ti hlaloí
peδjá jymná
traván γramjí
jia to psomjí
me traγúδja kji osaná.

Traván γramjí
jia to psomjí
δe zitán álji pljiromjí.
Skljirjí δuljá
horjís miljá
me to Vívlo angaljá,

Pjos in'aftós
pu pái skjyftós
sa na jyrévi mja haménji ji
ého skopó
na sas to po
to vráδy sti synaγojí.

Kje mja hronjá
stim baγonjá
íδam'ólji mas to fonjá
prótji forá
na prohorá
stu Molδáva ta nerá.

Pandú kravjés
kje prostajés
tis Evrópis mas i plijés.
Kji emjís puljá
horjís foljá
me ti Vívlo angaljá.

Htes kje prohtés
vraδjés frihtés
me tu Ravínu tim bikrjí fonjí
na léi polá
kje na milá
jia kápja ji pandotjinjí.

Protohronjá
stim baγonjá
íδam'ólji mas to fonjá
prótji forá
na prohorá
stu Molδáva ta nerá.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/9/2008 - 16:39




Langue: italien

Gian Piero Testa.
Gian Piero Testa.

Versione italiana di Gian Piero Testa da stixoi.info
LA POLKA DEGLI EBREI DI PRAGA

Fin dal mattino
vita grama
nella confusione della gente
bambini nudi
corpi seriosi
tra canzoni e osanna.

Tracciano una linea
per il pane
non chiedono altro pagamento
Lavoro duro
niente chiacchiere
con la Bibbia sotto il braccio.

Chi è quello
che se ne va tutto chino
come cercasse una terra perduta
ho un motivo
da cantarvi
la sera in sinagoga.

E un anno
mentre gelava
vedemmo noi tutti l'assassino
per la prima volta
avanzarsi
sulle acque della Moldava.

Ovunque grida
e comandi
le piaghe della nostra Europa
E noi uccellini
privi di nido
con la Bibbia sotto il braccio.

Ieri e l' altrieri
serate orribili
con la voce triste del Rabbino
a dire tante cose
e a parlare
di una certa terra immortale.

Un capodanno
mentre gelava
vedemmo noi tutti l'assassino
per la prima volta
avanzarsi
sulle acque della Moldava.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/9/2008 - 00:00




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org