Langue   

Southampton Dock

Pink Floyd
Langue: anglais


Pink Floyd

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Remember
(Renaissance)
Us And Them
(Pink Floyd)
Six soldats
(Juliette Gréco)


[1983]
Roger Waters
Album: "The final cut"

Southampton Dock, 1928.*
Southampton Dock, 1928.*


*Da/From View Images. Photo by Davis/Topical Press Agency/Getty Images.

Un'introduzione all'album si trova nel commento alla prima canzone, The Post-War Dream.

"Southampton Dock" is a song from Pink Floyd's 1983 album, The Final Cut. While never performed live by the band, it has often been featured in Roger Waters's live shows, most often in a medley with "Get Your Filthy Hands Off My Desert," also from The Final Cut. It was featured in such a medley in Waters's live DVD In the Flesh Live. The song was also played on Waters' 2006-2007 The Dark Side of the Moon Live tour.

en.wikipedia
They disembarked in '45
And no one spoke and no one smiled
There were too many spaces in the line
They gathered at the Cenotaph
And all agreed with hands on heart
To sheath the sacrificial knives
But now she stands upon Southampton Dock
With her handkerchief and her summer frock
Clings to her wet body in the rain
In quiet desperation
Kuckles white against the slippery reins
She bravely waves the boys goodbye again
And still the dark stain spreads between
their shoulder blades
A mute reminder
of the poppy fields and graves
And when the fight was over
we spent what they had made
But in the bottom of our hearts
We felt the final cut

envoyé par Riccardo Venturi




Langue: italien

Versione italiana tratta da Pink Floyd Sound
IL MOLO DI SOUTHAMPTON

Sbarcarono nel '45
E nessuno parlava e nessuno rideva
C'erano troppi posti vuoti nella fila
Attorno al cenotafio
Tutti accettarono con la mano sul cuore
Di sguainare i coltelli sacrificali
Ma ora
Lei è in piedi sulla banchina di Southampton
Col suo fazzoletto
E il suo vestito estivo aderente
Al corpo bagnato nella pioggia
Con tranquilla disperazione le nocche bianche
Sui fianchi umidi
Coraggiosamente saluta i ragazzi, ancora una volta
E ancora la macchia scura si spargeva fra
Le scapole di lui
Un tacito ricordo di campi di papaveri e tombe
E quando lo scontro finì
Approfittammo di quello che avevano fatto
Ma in fondo ai nostri cuori
Sentimmo il colpo finale

1/6/2005 - 14:48




Langue: espagnol

Versión castellana de Angel Ramos, da Disco Final
EL MUELLE DE SOUTHAMPTON

Ellos desembarcaron en el 45
y nadie habló ni sonrió
había demasiados espacios en la línea
reunidos en el cenotafio
todos acordaron con la mano en el corazon
envainar los cuchillos sacrificiales
pero ahora

ella esta de pie sobre el muelle de Southampton
con su pañuleo
y su vestido de verano
se adhiere a su cuerpo mojado bajo la lluvia
en silenciosa desesperación; con los nudillos
blancos sobre las resbaladizas riendas
ella airosamente dice adiós con la mano a los muchachos de nuevo

Y la mancha oscura sigue extendiendose entre
sus omoplatos
un mundo recordatorio de los campos de amapolas y las tumbas
y cuando la lucha hubo acabado
nosotros gastamos cuanto ellos habían hecho
pero en el fondo de nuestros corazones
sentimos el corte final

1/6/2005 - 14:43




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org