Langue   

Zu atrapatu arte

Kortatu
Langue: basque


Kortatu

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lehen hamar lagun giñan etxean
(Joseba Tapia)
Gernika 37-87
(Kortatu)
Laban daukagun opille
(Joseba Tapia)


Kortatu

Questa canzone dei Kortatu è scritta totalmente in lingua Euskara (Basco) che viene parlata nella regione spagnola dell'Euskadi, che sarebbero i Paesi Baschi. È una lingua che pur essendo parlata in Spagna, differisce quasi totalmente dallo spagnolo. Una canzone contro la borghesia e contro tutti coloro che fanno finta di non vedere quello che succede sulla strada.
Gazte bat
Drogaz hiltzen da
Atrakoak,
Hilketa terrorista bat
Denak, denak,
Paperetan daude
Zu, zu, atrapatu arte!
Hi burgues madarikatua,
Ez duzu inoiz
Ezer ulertuko,
Zuretzat
Kalean gertazen dena
Besteen
Arazoak dira!

envoyé par Luca 'The River' - 28/6/2008 - 02:58




Langue: italien

Traduzione italiana:
FINO A CHE NON ACCHIAPPANO ANCHE TE

Un giovane muore di overdose,
attacchi, un attentato terrorista;
tutto, tutto,
è sui giornali,
fino a che non acchiappano anche te.
Tu, maledetto borghese,
non capirai mai niente.
Per te, quello che succede
sulla strada
sono solo problemi
degli altri!

envoyé par Luca 'The River' - 28/6/2008 - 06:38




Langue: espagnol

Sono contento di trovare sul sito questa bella canzone dei Kortatu... la prima volta che capì cosa diceva fu grazie alla traduzione in spagnolo che il giovane e possente Aitor di Guernica mi scrisse su un foglietto... sono passati tredici o quattordici anni e ci trovavamo (italiani, spagnoli e baschi insieme) in un villaggio indigeno sprofondato nella selva guatemalteca... Mentre l'esercito e la guerriglia ancora si sparavano, noi facevamo del nostro meglio per dare una mano alla gente del villaggio, perseguitata e massacrata per decenni da kaibiles e paramilitari... ricordo l'enorme energia e la simpatia di Aitor e dei suoi compagni, e anche la loro profonda convinzione che la causa basca dovesse intrecciarsi con le lotte di liberazione in tutto il mondo e di quanto, in questo senso, fosse importante la solidarietà internazionale...
Un joven muere a causa de la droga
Un atraco, un asesinato terrorista
todos, todos están en los periódicos
hasta que te atrapen a ti.
Tú, maldito burgués!
Nunca entenderás nada
para tí lo que ocurre en la calle
son siempre problemas ajenos.

envoyé par Alessandro - 30/6/2008 - 10:32




Langue: français

Versione francese inviata da Fabrice
Un jeune meurt à cause de la drogue,
Une arrestation, un attentat terroriste,
Tous, ils sont tous dans les journaux.
Jusqu'à ce qu'ils t'attrapent toi même.
Toi, maudit bourgeois !
Tu ne comprendras jamais rien.
Pour toi, tout ce qui se passe dans la rue,
est toujours un problème étranger.

envoyé par Fabrice - 26/11/2008 - 20:47




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org