Language   

Chansons de La bande à Bonnot: 06. La java des chaussettes à clous

Boris Vian
Language: French


Boris Vian

List of versions


Related Songs

Ma chansonnette
(Boris Vian)
Vamos a trabajar
(Les Charlots)
Malédiction des Balais
(Boris Vian)


viangatto
bandebonnot[1954]
Paroles de Boris Vian
Testo di Boris Vian
Lyrics by Boris Vian

Musique de Jimmy Walter
Musica di Jimmy Walter
Music by Jimmy Walter

D'après la comédie musicale La bande à Bonnot de Henry-François Rey [1954]
Dalla commedia musicale La bande à Bonnot di Henry François-Rey [1954]
From the musical
La bande à Bonnot by Henry-François Rey [1954]
Disque Canetti n° 48863: La Bande à Bonnot, douze chansons.
Interprétée aussi par Jacques Higelin
Interpretata anche da Jacques Higelin

"Jules Bonnot, operaio, anarchico e poi bandito, viene braccato per anni dalla polizia in piena Belle Époque e diventa suo malgrado un eroe popolare: la sua cattura avviene di fronte a cinquecento soldati e ventimila parigini, nell'aprile del 1912. Henry-François Rey nel 1954 trasforma questa storia in una commedia musicale e ne affida le canzoni all'eclettico artista francese Boris Vian. Dopo lo spettacolo gli spartiti originali si perdono e l'opera viene riallestita solo nel 1970. Il fisarmonicista Louis Bessières ne rimusica alcuni spartiti, modificandone in parte i testi."
(da Folk Club Ethnosuoni)
Très mutines, toujours accortes
Elles donnent à qui les portent
Une grâce virile et forte
Et toujours de très bon aloi
Dépouillées de toute équivoque
D'un noir d'encre, sans rien qui choque
Cuir de vache ou bien façon phoque
Elles prennent force de loi.

Ce sont les chaussettes à clous
Compagnes chéries des chastes gendarmes
Oyez le plaisant vacarme
C'est là tout le charme
Des chaussettes à clous.

- Gendarme Combaluzier
Avez-vous ciré vos godasses ?
- Oui brigadier
- Alors veillez à ne pas les gâter dans quelque colombin

Depuis l'aube au crépuscule
Ignorantes du ridicule
Elles portent à qui circule
Les conseils du simple bon sens
Pour régler les tristes querelles
Des voyous et de leurs donzelles
Elles dansent la tarentelle
Sur les pieds de tous les feignants

Ce sont les chaussettes à clous
Compagnes chéries des brillants gendarmes
Remède à toutes les larmes
C'est là tout le charme
Des chaussettes à clous.

- Gendarme Edoux-Samain
Combien de contredanses avez-vous exécutées ce matin ?
- Cent treize, brigadier
- Gendarme, ce n'est guère!
Attention, on vous surveille

Ustensiles fort sociables
Elles prennent un contact aimable
Avce l'œil ou avec le râble
Du badaud qui ne sert à rien
Réformant la jeunesse oisive
Elles font propagande active
Dans le ventre ou dans les gencives
Des crétins du Quartier latin.

Ce sont les chaussettes à clous
Compagnes chéries des humbles gendarmes
Parure en même temps qu'arme
C'est là tout le charme
Des chaussettes à clous.

- Gendarme Otis Pifre, vous avez de la cervelle sur votre chaussure gauche
- Excusez, brigadier...
- La prochaine fois, essuyez-vous aux cheveux du prévenu

Très discrètes, c'est sans histoires
Pendant les interrogatoires
Qu'elles aident ceux du prétoire
De leur poids et de leur sagesse
Respectant toujours la cadence
Elles brisent joyeuse danse
Les tibias et la résistance
Des malfrats vaincus qu'on confesse.

Ce sont les chaussettes à clous
Des juges si doux, zélés auxiliaires
Calmez toutes vos alarmes
Vivons sous le charme
Des chaussettes à clous.
Calmez toutes vos alarmes
Vivons sous le charme
Des chaussettes à clous.

Contributed by Riccardo Venturi - 2008/6/27 - 19:45



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
27 giugno 2008
LA GIAVA DEGLI SCARPONI CHIODATI

Birichinissimi, sempre spigliati
danno a chi li porta
una viril grazia, e forte
e sempre di ottima qualità,
non fraintendibili,
neri inchiostro, senza nulla che urti
in cuoio vaccino o simil-foca
assumono forza di legge.

Sono gli scarponi chiodati,
amati compagni dei casti sbirri
udite il piacevol frastuono
sta là tutto il fascino
degli scarponi chiodati.

- Appuntato Guerreschi,
ha incerato i suoi scarponi?
- Signorsì, marescià'!
- Allora cerchi di non sciuparli in qualche cesso

Dall'alba al crepuscolo,
ignari del ridicolo
recano a chi circola
semplici consigli di buonsenso
per dirimere le tristi controversie
dei mascalzoni e delle loro belle
ballano la tarantella
sui piedi di tutti i fannulloni

Sono gli scarponi chiodati
amati compagni dei brillanti sbirri
rimedio a tutte le lacrime
sta là tutto il fascino
degli scarponi chiodati

- Appuntato Dolcettoni,
quante contravvenzioni ha elevato stamani?
- Centotredici, brigadiè'.
- Appuntato, non sono nulla!
Attenzione, lei è sorvegliato.

Arnesi assai socievoli,
prendono contatti amabili
con l'occhio o col fondoschiena
dell'inutile bighellone
correggendo la gioventù oziosa
fanno propaganda attiva
nella pancia o nelle gengive
dei cretini dell'università.

Sono gli scarponi chiodati,
amati compagni degli umili sbirri
ornamento e, al contempo, arma
sta là tutto il fascino
degli scarponi chiodati.

- Appuntato Panciapiena, lei ha sbaffi di cervello sulla scarpa sinistra.
- Mi scusi, brigadiere…
- La prossima volta, li ripulisca sui capelli dell'indiziato

Discretissimi, è senza storie,
durante gli interrogatori
che aiutano i questurini
col loro peso e la loro saggezza.
Andando sempre a tempo
spezzano, oh la gioïosa danza!,
le tibie e la resistenza
dei teppisti sconfitti cui si fa confessare.

Sono gli scarponi chiodati,
giudici sì dolci, zelanti aiutanti,
calmate tutte le vostre ansie,
viviamo in preda al fascino
degli scarponi chiodati.
Calmate tutte le vostre ansie,
viviamo sotto il fascino
degli scarponi chiodati.

2008/6/27 - 20:15


Interpretata da Les Charlots in “Les Charlots chantent Boris Vian” del 1969.‎
Poi anche da Jacques Higelin in “Jacques Higelin et Catherine Sauvage chantent Boris Vian” del ‎‎1990.‎

La Java des chaussettes à clous
Les Charlots chantent Boris Vian
Jacques Higelin et Catherine ‎Sauvage chantent Boris Vian

‎“Chaussette à clous”, en argot, désigne un soulier ferré, et, au pluriel, les agents de la DPSD ‎‎(Direction de la protection et de la sécurité de la défense).‎

‎“Scarpette chiodate”, in argot, indica uno stivale ferrato e, al plurale, i gendarmi del ministero della ‎difesa francese.‎

Curiosamente i cognomi appioppati ai gendarmi protagonisti del brano sono quelli di allora (e in ‎parte ancora oggi) note ditte francesi costruttrici di ascensori e montacarichi…

Bernart - 2013/8/21 - 12:22


Huit jours en Italie

Boris Vian – 1957

Un petit cadeau pour les amis et amis italiens.

Cordialissime


Marco Valdo M.I.

Marco Valdo M.I. - 2013/8/21 - 13:34


Et pour que le cadeau soit plus beau... Voici le texte de la chanson.... Mais c'est quand même une chanson de Boris Vian...

Et si quelqu'un retrouve l'interprétation de Boris... Si, si, elle existe, je l'ai souvent entendue...

Cordial

Marco Valdo M.I.

Huit Jours en Italie

Chanson française – Huit Jours en Italie – Boris Vian – 1957



Chérie, te souviens-tu du Lac de Côme
Où nous avons passé huit jours jolis
Dans une petite auberge jaune de chrome
Au bord de l'eau près des galets polis
Je commençais à ressentir tous les symptômes
Des nouveaux arrivants en Italie
Et malgré mon absence de diplômes
Je ne parlais que la langue du pays
Gelati, spaghetti, frittati, legumi, salami
Panino, vitello, formaggio et brodo di pollo
Minestra, senapa, gazzosa, e cioccolata
Les signori sont servis !
J'étais devenu calé sur la dînette
Mais je ne savais pas parler d'amour
Il aurait bien fallu que je répète
Avec une brune aux yeux de velours
Mais tu n'as pas voulu que je m'instruise
Et tu as potassé ton Assimil
Puis un beau soir qu'on se faisait des bises
Tu m'as glissé d'un air subtil
Ti voglio, ti amo, caro mio, un bacio,
Corbaccio tenero, diletto, devoto, intimo, cochono
Sospiro, e spero, aspetto, m'eccita tanto
Vieni vieni vieni au lit
Mais tout ce que tu m'as fait dans le plumaro
Dis-moi où tu l'avais appris...

Marco Valdo M.I. - 2013/8/21 - 14:00




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org