Así como hoy matan negros
antes fueron mexicanos
Así matando chilenos
nicaraguenses, peruanos,
se desataban los gringos
con instintos inhumanos.
Quién les disputa el terreno
y quién de frente los reta,
es un bandido chileno
es nuestro Joaquín Murieta.
Un día por la vereda
pasó un caballo de seda
ahora por los caminos
galopa nuestro destino
y como los amapolas
se encendieron sus pistolas.
Quién les disputa el terreno
y quién de frente los reta,
es un bandido chileno
es nuestro Joaquín Murieta.
antes fueron mexicanos
Así matando chilenos
nicaraguenses, peruanos,
se desataban los gringos
con instintos inhumanos.
Quién les disputa el terreno
y quién de frente los reta,
es un bandido chileno
es nuestro Joaquín Murieta.
Un día por la vereda
pasó un caballo de seda
ahora por los caminos
galopa nuestro destino
y como los amapolas
se encendieron sus pistolas.
Quién les disputa el terreno
y quién de frente los reta,
es un bandido chileno
es nuestro Joaquín Murieta.
envoyé par Riccardo Venturi
Langue: italien
Versione italiana.
Riprendo la traduzione di questa canzone dal libretto del disco di Daniele Sepe Anime Candide, dove ci viene offerta una versione cantata da Galo Cadena. Esiste anche una versione letterale italiana "classica" di Ignazio Delogu.
Riprendo la traduzione di questa canzone dal libretto del disco di Daniele Sepe Anime Candide, dove ci viene offerta una versione cantata da Galo Cadena. Esiste anche una versione letterale italiana "classica" di Ignazio Delogu.
COSÌ COME OGGI UCCIDONO NEGRI
Così come oggi uccidono negri
prima furono messicani
Così, uccidendo cileni,
nicaraguensi o peruani
si dissetavano i "gringos"
con istinti inumani.
Chi disputa loro il terreno
e chi gli sbarra la strada?
È un bandito cileno,
è il nostro Joaquín Murieta.
Un giorno per il marciapiede
passò un cavallo di seta
Ora per il cammino
galoppano i nostri destini
e come papaveri
si incendiarono le sue pistole.
Chi disputa loro il terreno
e chi gli sbarra la strada?
È un bandito cileno,
è il nostro Joaquín Murieta.
Così come oggi uccidono negri
prima furono messicani
Così, uccidendo cileni,
nicaraguensi o peruani
si dissetavano i "gringos"
con istinti inumani.
Chi disputa loro il terreno
e chi gli sbarra la strada?
È un bandito cileno,
è il nostro Joaquín Murieta.
Un giorno per il marciapiede
passò un cavallo di seta
Ora per il cammino
galoppano i nostri destini
e come papaveri
si incendiarono le sue pistole.
Chi disputa loro il terreno
e chi gli sbarra la strada?
È un bandito cileno,
è il nostro Joaquín Murieta.
envoyé par Lorenzo Masetti
Langue: anglais
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
dall'LP "inti illimani 2 la nueva canción chilena" - 1974
dall'LP "inti illimani 2 la nueva canción chilena" - 1974
THE WAY THEY KILL NEGROS
The way they kill Negros today
before they used to kill Mexicans.
That way, killing Chileans,
Nicaraguans, Peruvians,
the gringos let loose
with inhuman instinct.
Who will bar their way
and who will challenge them face to face?
A Chilean bandit,
our Joaquin Murieta.
One day on the side-walk
a horse of silk passed by
Now along the paths
our destinies gallop
and like poppies
our guns are ignited.
Who will bar their way
and who will challenge them face to face?
A Chilean bandit,
our Joaquin Murieta.
The way they kill Negros today
before they used to kill Mexicans.
That way, killing Chileans,
Nicaraguans, Peruvians,
the gringos let loose
with inhuman instinct.
Who will bar their way
and who will challenge them face to face?
A Chilean bandit,
our Joaquin Murieta.
One day on the side-walk
a horse of silk passed by
Now along the paths
our destinies gallop
and like poppies
our guns are ignited.
Who will bar their way
and who will challenge them face to face?
A Chilean bandit,
our Joaquin Murieta.
questa è la mia canzone
guerra guerra guerra vai via e portati dietro tutta la cattiveeeeeeeria che hai lasciato a nooooooiiiiiiiiiiii.
guerra guerra guerra vai via e portati dietro tutta la cattiveeeeeeeria che hai lasciato a nooooooiiiiiiiiiiii.
giorgia - 16/6/2009 - 11:04
×
Testo di Pablo Neruda
Musica di Sergio Ortega
Sergio Ortega, musicista di estrazione classica, mescola nelle sue canzoni il contrappunto bachiano con la tradizione cilena. Non fu l'unico esempio di collaborazione tra musicisti colti e popolari, ricordo ad esempio la splendida Cantata Santa María de Iquique di Luis Advis incisa dai Quilapayún.