Ha cantato la lupara
n'altro morto ieri sira
era un gran lavuraturi
si chiamava Salvaturi.
Sutta un alberu agghiurnavu
come fossi che dormiva
nveci è stato assassinato
con due colpi di lupara.
Avia statu in cuntinenti
dentro li fabbriche importanti
avia fattu l'operaio
e cchiù spertu ritornau.
E parlava a li cumpagni
mentre ieva a travagghiari
per la sorte migliorari
di la genti zappaturi.
Salvaturi, tornando
di lu continente
dentro le fabbriche
tornau più emancipato,
più spertu,
e parlava 'nta li compagni
a li braccianti
per occupari le terre,
per ribellarsi
contro l'oppressione
di lu grosso
padruni agrario, ma...
Lu padruni lu chiamau
«Bada a te, o Salvaturi
tu si un uomo avvisatu
se vuoi essere salvato».
Gente vile e malfattori
de la stirpe senza cori
che vuliti comandare
con la legge di lupara.
E Salvatore continuava
a parlare, e non aveva paura,
e parlava a li picciotti:
«Picciotti! Li terre
amm'occupari,
ci dobbiamo ribellari
come fanno li operai d
i lu Nord, tutti uniti
contro li padroni».
Ma Salvatore non cedette
a li ricatti, e così
lu padruni pagau li mafiusi,
l'esecutore de li delitti
che s'appostarti
dietro una siepe,
e quando Salvatori
era a travagghiari
cci spararo a tradimento...
Ciuri russi hannu purtatu
li cumpagni a Salvaturi
c'è na vecchia addulurata
che tu chianci a tutti l'uri.
E c'è misa na balata
dove giace Salvaturi
con la scritta collocata
che fa chianciri lu cori.
E la scritta ne la lapide
dov'è la tomba
di Salvatore Carnevale dice così:
"Ntra lu scuru d'a matina
ccu dui colpi di lupara
ammazzaru a Salvaturi
li mafiusi di la Sciara".
n'altro morto ieri sira
era un gran lavuraturi
si chiamava Salvaturi.
Sutta un alberu agghiurnavu
come fossi che dormiva
nveci è stato assassinato
con due colpi di lupara.
Avia statu in cuntinenti
dentro li fabbriche importanti
avia fattu l'operaio
e cchiù spertu ritornau.
E parlava a li cumpagni
mentre ieva a travagghiari
per la sorte migliorari
di la genti zappaturi.
Salvaturi, tornando
di lu continente
dentro le fabbriche
tornau più emancipato,
più spertu,
e parlava 'nta li compagni
a li braccianti
per occupari le terre,
per ribellarsi
contro l'oppressione
di lu grosso
padruni agrario, ma...
Lu padruni lu chiamau
«Bada a te, o Salvaturi
tu si un uomo avvisatu
se vuoi essere salvato».
Gente vile e malfattori
de la stirpe senza cori
che vuliti comandare
con la legge di lupara.
E Salvatore continuava
a parlare, e non aveva paura,
e parlava a li picciotti:
«Picciotti! Li terre
amm'occupari,
ci dobbiamo ribellari
come fanno li operai d
i lu Nord, tutti uniti
contro li padroni».
Ma Salvatore non cedette
a li ricatti, e così
lu padruni pagau li mafiusi,
l'esecutore de li delitti
che s'appostarti
dietro una siepe,
e quando Salvatori
era a travagghiari
cci spararo a tradimento...
Ciuri russi hannu purtatu
li cumpagni a Salvaturi
c'è na vecchia addulurata
che tu chianci a tutti l'uri.
E c'è misa na balata
dove giace Salvaturi
con la scritta collocata
che fa chianciri lu cori.
E la scritta ne la lapide
dov'è la tomba
di Salvatore Carnevale dice così:
"Ntra lu scuru d'a matina
ccu dui colpi di lupara
ammazzaru a Salvaturi
li mafiusi di la Sciara".
envoyé par Alessandro - 9/6/2008 - 15:26
Langue: français
Version française – Cantate de la Lupara – Marco Valdo M.I. 2008
(avec l'aide d' Angelo Santamaria)
La mort de Salvatore Carnevale en 1955 à Sciara (Sicile) et la lutte que sa mère, Francesca a voulu mener devant les tribunaux contre la mafia est encore aujourd'hui la référence pour les femmes siciliennes qui mènent la lutte contre la pieuvre. Ce combat de Francesca est au centre d'un excellent livre de Carlo Levi intitulé "Le parole sono pietre". "Le parole" sont précisément celles que Francesca, mater dolorosa, lançait contre la mafia.
A noter que dans ce procès, qui fut renvoyé sur le continent, les avocats des parties étaient notamment : pour porter la voix de Salvatore mort et accuser la mafia : Sandro Pertini (antifasciste, partisan, socialiste) et pour défendre la mafia : Giovanni Leone (Démocrate Chrétien). Sans (autres) commentaires.
Tous deux deviendront ultérieurement Présidents de la République italienne. Giovanni Leone en premier lieu, qui dut démissionner et Sandro Pertini prit sa succession.
Ballade sur la mort du syndicaliste Salvatore Carnevale, tué par la mafia de Sciara, Palerme, le 16 mai 1955.
Chanson sicilienne – Franco Trincale – Cantata di Lupara.
(avec l'aide d' Angelo Santamaria)
La mort de Salvatore Carnevale en 1955 à Sciara (Sicile) et la lutte que sa mère, Francesca a voulu mener devant les tribunaux contre la mafia est encore aujourd'hui la référence pour les femmes siciliennes qui mènent la lutte contre la pieuvre. Ce combat de Francesca est au centre d'un excellent livre de Carlo Levi intitulé "Le parole sono pietre". "Le parole" sont précisément celles que Francesca, mater dolorosa, lançait contre la mafia.
A noter que dans ce procès, qui fut renvoyé sur le continent, les avocats des parties étaient notamment : pour porter la voix de Salvatore mort et accuser la mafia : Sandro Pertini (antifasciste, partisan, socialiste) et pour défendre la mafia : Giovanni Leone (Démocrate Chrétien). Sans (autres) commentaires.
Tous deux deviendront ultérieurement Présidents de la République italienne. Giovanni Leone en premier lieu, qui dut démissionner et Sandro Pertini prit sa succession.
Ballade sur la mort du syndicaliste Salvatore Carnevale, tué par la mafia de Sciara, Palerme, le 16 mai 1955.
Chanson sicilienne – Franco Trincale – Cantata di Lupara.
Cantate de la Lupara
Elle a chanté la lupara
Encore un mort hier soir
C'était un grand travailleur
Il s'appelait Salvatore.
Il reposait sous un arbre
comme s'il dormait
Malheureusement, il était assassiné
de deux coups de lupara.
Il avait été sur le continent
dans les grandes usines
Il avait été ouvrier
et était revenu expérimenté.
Et il parlait à ses camarades
tandis qu'il travaillaient
d'améliorer le sort
des paysans sans terre.
Salvatore, en rentrant
des usines
du continent
revint plus émancipé,
plus expérimenté,
et il parlait à ses camarades
aux manœuvres
d'occuper les terres
de se rebeller,
contre l'oppression
de leur grand
patron agraire, mais...
Le patron l'appela
“Calme-toi, ô Salvatore,
Tu es un homme avisé.
Si tu veux être sauvé.”
Des gens vils et malfaisants
de la race des sans cœurs
qui veulent commander
par la loi de la lupara.
Et Salvatore continuait
à parler, et il n'avait pas peur,
et il parla aux gars :
“Les gars! Les terres
Allons les occuper,
nous devons nous rebeller
comme font les ouvriers
du Nord, tous unis
contre les patrons.”
Salvatore ne cédait pas
aux chantages, et ainsi
les patrons ont payé les mafieux,
les exécuteurs de crimes
qui se postèrent
derrière une haie,
Et au moment où Salvatore
s'en allait au travail
Ils le tuèrent en traître.
Et on a mis une pierre
où gît Salvatore
avec, gravée, une inscription
qui fait pleurer le cœur.
Et l'inscription sur la pierre
où est la tombe
de Salvatore Carnevale dit ceci :
“Dans l'obscurité du matin
les mafieux de la Sciara.
de deux coups de lupara
assassinèrent Salvatore”
Elle a chanté la lupara
Encore un mort hier soir
C'était un grand travailleur
Il s'appelait Salvatore.
Il reposait sous un arbre
comme s'il dormait
Malheureusement, il était assassiné
de deux coups de lupara.
Il avait été sur le continent
dans les grandes usines
Il avait été ouvrier
et était revenu expérimenté.
Et il parlait à ses camarades
tandis qu'il travaillaient
d'améliorer le sort
des paysans sans terre.
Salvatore, en rentrant
des usines
du continent
revint plus émancipé,
plus expérimenté,
et il parlait à ses camarades
aux manœuvres
d'occuper les terres
de se rebeller,
contre l'oppression
de leur grand
patron agraire, mais...
Le patron l'appela
“Calme-toi, ô Salvatore,
Tu es un homme avisé.
Si tu veux être sauvé.”
Des gens vils et malfaisants
de la race des sans cœurs
qui veulent commander
par la loi de la lupara.
Et Salvatore continuait
à parler, et il n'avait pas peur,
et il parla aux gars :
“Les gars! Les terres
Allons les occuper,
nous devons nous rebeller
comme font les ouvriers
du Nord, tous unis
contre les patrons.”
Salvatore ne cédait pas
aux chantages, et ainsi
les patrons ont payé les mafieux,
les exécuteurs de crimes
qui se postèrent
derrière une haie,
Et au moment où Salvatore
s'en allait au travail
Ils le tuèrent en traître.
Et on a mis une pierre
où gît Salvatore
avec, gravée, une inscription
qui fait pleurer le cœur.
Et l'inscription sur la pierre
où est la tombe
de Salvatore Carnevale dit ceci :
“Dans l'obscurité du matin
les mafieux de la Sciara.
de deux coups de lupara
assassinèrent Salvatore”
envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/6/2008 - 23:09
Bellissima! La trascrizione in siciliano, però, lascia a desiderare! Ci sono diverse parole più in italiano che in siciliano! In questo modo il canto risulta storpiato e poco incisivo!
Sandro D. - 22/5/2012 - 15:29
La trascrizione è stata presa dal "Deposito", il quale presumibilmente lo ha ripreso dal sito di Franco Trincale. Naturalmente, Sandro, se ti vuoi cimentare con una trascrizione che ritieni meno storpiata e più incisiva, puoi farlo senz'altro e ti sarà pubblicata volentieri. Saluti!
CCG/AWS Staff - 22/5/2012 - 15:51
×
da Il Deposito