Langue   

Canção da Cidade Nova

Francisco Fanhais
Langue: portugais


Francisco Fanhais

Peut vous intéresser aussi...

Cantilena
(Francisco Fanhais)
Porque
(Petrus Castrus)
Grândola, vila morena
(José Afonso)


[1970]
Letra: poema de Fernando Melro (baseado na Bíblia)
Testo: poesie di Fernando Melro (basato sulla Bibbia)
Música / Musica: Francisco Fanhais
Album: Canção da Cidade Nova

p. Francisco Fanhais.
p. Francisco Fanhais.



cidadenova"Esta canção, tão triste e tão bonita ao mesmo tempo, é daquelas que dificilmente nos deixam apáticos. Da autoria de Fernando Melro, baseada na Bíblia, vem para nos reafirmar que a esperança será sempre um fiel companheiro na luta pela liberdade e pela justiça. Está incluída no único álbum de Francisco Fanhais, que ainda hoje a canta, com a mesma frescura de voz e actualidade do tema que tinha quando a registou."

"Questa canzone, così triste e così bella al tempo stesso, è fra quelle che difficilmente ci lasciano indifferenti. L'autore è Fernando Melro, ed è basata sulla Bibbia. Viene a riaffermarci che la speranza sarà sempre una fedele compagna nella lotta per la libertà e per la giustizia. La canzone fa parte dell'unico album di Francisco Fanhais, che ancora oggi la canta con la stessa freschezza di voce ed con la stessa attualità tematica di quando la incise."

Dal Blog A Cántiga foi uma arma - Blogue sobre Raimon, dal quale è tratto anche il testo della canzone.
Ó navegante do mar do medo
Ouve um instante o meu segredo,
Ó caminhante da noite fria
Ouve um instante minha alegria:

Ao longe longe já aparece
Uma cidade que resplandece
Ao longe longe o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém.

Virá o pobre do mundo inteiro
Há pão que sobre e sem dinheiro
Há pão e vinho em abundância
E o seu caminho é sem distância

Não tem distância esta cidade
Senão o medo que nos invade
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém

Se o mundo cança de tanta guerra
Uma criança nasceu na terra
Um dia novo ela nos traz
Dará ao povo a flor da paz

Surgi depressa que não é cedo
Cantai comigo irmãos do medo
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém

Hoje um menino venceu a morte
Nasceu franzino mas é Deus forte
Será chamado Emanuel
E sustentado de leite e mel

De longe chegam os povos
Vindo à procura de tempos novos
Cantai comigo que o sol já vem
Eu já alcanço Jerusalém.

envoyé par Riccardo Venturi - 3/6/2008 - 23:33



Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
12 giugno 2008
CANZONE DELLA CITTÀ NUOVA

Navigante nel mare della paura,
ascolta un attimo il mio segreto.
Viandante nella fredda notte,
ascolta un attimo la mia allegria:

Lontano, lontano già appare
una città che risplende.
Lontano, lontano già sorge il sole,
già sono arrivato a Gerusalemme.

Verranno i poveri dal mondo intero,
c'è pane a sfare e non costa niente,
c'è pane e vino in abbondanza
e la sua strada non ha distanza

In questa città non c'è distanza
Se non la paura che ci pervade.
Cantate con me, ché già sorge il sole,
già sono arrivato a Gerusalemme.

Se il mondo si stanca di tanta guerra
è nato un bambino in questa terra.
Un giorno nuovo essa ci porta,
darà alla gente il fiore della pace.

Alzatevi in fretta ché non è presto,
cantate con me, fratelli della paura.
cantate con me, ché già sorge il sole
già sono arrivato a Gerusalemme.

Oggi un bambino ha vinto la morte,
è nato fragile, ma è Dio bello forte.
Sarà chiamato Emanuele,
sarà nutrito con latte e miele

La gente arriva da lontano
alla ricerca di tempi nuovi.
Cante con me, ché già sorge il sole,
già sono arrivato a Gerusalemme.

12/6/2008 - 15:54




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org