Gebor’n in einer Stadt, vom Krieg verwüstet und zerstört,
Habe ich, seit ich hören kann, „nie wieder Krieg!“ gehört.
Ich hab’ meine Lektion so gut gelernt, hab’ von so nah
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah.
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren.
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht,
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr’n,
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu führ’n.
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg –
Die Waffen nieder!
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht.
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht:
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n,
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n,
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen,
Die eigne Seele für immer verletzen.
Manchmal seh ich unter dem großen Helm ein Kindsgesicht,
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht,
Wenn es erschüttert sehen muß, für welch schändliche Tat,
Für welch schmutz’ges Verbrechen es sich hergegeben hat
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. Nie wieder Krieg,
Die Waffen nieder!
Glaubst du, in deinem gottverlaßnen Loch im Wüstensand
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land?
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst,
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst,
Du könntest es befrei’n durch Blutvergießen,
Frieden in die Herzen der Menschen schießen?
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht:
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht,
Für diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt,
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt.
Verwehr’ ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! Nie wieder Krieg,
Die Waffen nieder!
Habe ich, seit ich hören kann, „nie wieder Krieg!“ gehört.
Ich hab’ meine Lektion so gut gelernt, hab’ von so nah
Den Krieg gesehn, daß auch das Kind begriff, was da geschah.
Manch Ängste, weiß ich, werd ich nie verlieren
Und Bilder nicht aus meinem Kopf radieren.
Und Krieg ist ein Verbrechen, kein Krieg ist je gerecht
Und ihr, die ihn uns schönredet und das Gelübde brecht,
Euch fromme Beter hör ich nun eifrig die Trommel rühr’n,
Um andrer Leute Kinder in eure Schlachten zu führ’n.
Erinnert ihr euch, ihr wolltet nie wieder, nie wieder Krieg –
Die Waffen nieder!
Es heißt, sie machen ihren Job, sie tun nur ihre Pflicht.
Wie ihr es auch verharmlost, so täuscht ihr uns doch nicht:
Der Job heißt Minen legen, die Pflicht heißt bombardier’n,
Vernichten und verstümmeln, auslöschen und liquidier’n,
Heißt brandschatzen, Menschen zu Tode hetzen,
Die eigne Seele für immer verletzen.
Manchmal seh ich unter dem großen Helm ein Kindsgesicht,
Aus dem blankes Entsetzen, die schiere Verzweiflung spricht,
Wenn es erschüttert sehen muß, für welch schändliche Tat,
Für welch schmutz’ges Verbrechen es sich hergegeben hat
Und ahnt: Die Schuld wirst du nicht los, nie wieder. Nie wieder Krieg,
Die Waffen nieder!
Glaubst du, in deinem gottverlaßnen Loch im Wüstensand
Verteidigst du deine Kinder, dein Dorf oder dein Land?
Glaubst du, wenn du mit deinen großen High-Tech-Stiefeln kommst,
Das Land aus hellem Himmel zurück in die Steinzeit bombst,
Du könntest es befrei’n durch Blutvergießen,
Frieden in die Herzen der Menschen schießen?
Nein, wieder wirst du für eine schlechte Sache mißbraucht:
Für Macht, für Öl, für Stahl, damit der Rüstungsmotor faucht,
Für diese große Kumpanei, die dich, wie’s ihr gefällt,
Am Ende der Welt als lebende Zielscheibe hinstellt.
Verwehr’ ihr den Gehorsam, sag: Nie wieder! Nie wieder Krieg,
Die Waffen nieder!
envoyé par Riccardo Venturi - 23/5/2008 - 18:21
Langue: italien
Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008
GIU' LE ARMI!
Sono nato in una città devastata e spopolata dalla guerra,
da quando ho il senso dell'udito, sento dire "Mai più guerra".
Ho imparato così bene la lezione, e così tanto da vicino
l'ho vista, la guerra, che anche un bimbo capisce quel che è successo.
Tante angosce e paure, lo so, non le perderò mai
e le immagini non le cancellerò mai dalla mia testa.
E la guerra è un delitto, nessuna guerra è mai giusta
e voi, che ce ne parlate tanto bene e rompete il voto,
voi devoti in preghiera, vi sento battere il tamburo così zelanti
per spedire i figli d'altra gente ai vostri massacri.
Ricordatevelo: eravate voi che non volevate mai più guerra –
Giù le armi!
Ma certo, fate il vostro lavoro, fate solo il vostro dovere.
Per quanto minimizziate, di certo non ci ingannerete.
Il lavoro si chiama posare mine, e il dovere bombardare,
annientare, mutilare, radere al suolo e liquidare,
si chiama incendiare, perseguire la gente a morte,
si chiama perdere per sempre la propria anima.
Spesso, sotto il grosso elmetto vedo una faccia da bambino
dal lucido terrore, e parla la pura disperazione
quando, sconvolto, deve vedere a quale atto vergognoso,
a quale schifoso delitto si è prestato, e immagina:
La colpa non la cancellerai mai, mai più. Mai più guerra,
Giù le armi!
Tu credi, nel tuo buco nel deserto, abbandonato da Dio,
di proteggere i tuoi figli, il tuo villaggio o il tuo paese?
Credi, quando arrivi coi tuoi stivaloni high-tech a bombardare
dal cielo chiaro un paese, ricacciandolo nell'età della pietra,
credi di poterlo liberare versando sangue
e di sparare pace nei cuori della gente?
No, di nuovo abusano di te per una cosa malvagia:
per il potere, il petrolio, l'acciaio, perché rombi il motore della corsa agli armamenti,
per questa bella congrega che, quando le aggrada,
ti catapulta alla fine del mondo come bersaglio umano.
Impeditele di farsi obbedire! Dite: Mai più! Mai più guerra,
Giù le armi!
Sono nato in una città devastata e spopolata dalla guerra,
da quando ho il senso dell'udito, sento dire "Mai più guerra".
Ho imparato così bene la lezione, e così tanto da vicino
l'ho vista, la guerra, che anche un bimbo capisce quel che è successo.
Tante angosce e paure, lo so, non le perderò mai
e le immagini non le cancellerò mai dalla mia testa.
E la guerra è un delitto, nessuna guerra è mai giusta
e voi, che ce ne parlate tanto bene e rompete il voto,
voi devoti in preghiera, vi sento battere il tamburo così zelanti
per spedire i figli d'altra gente ai vostri massacri.
Ricordatevelo: eravate voi che non volevate mai più guerra –
Giù le armi!
Ma certo, fate il vostro lavoro, fate solo il vostro dovere.
Per quanto minimizziate, di certo non ci ingannerete.
Il lavoro si chiama posare mine, e il dovere bombardare,
annientare, mutilare, radere al suolo e liquidare,
si chiama incendiare, perseguire la gente a morte,
si chiama perdere per sempre la propria anima.
Spesso, sotto il grosso elmetto vedo una faccia da bambino
dal lucido terrore, e parla la pura disperazione
quando, sconvolto, deve vedere a quale atto vergognoso,
a quale schifoso delitto si è prestato, e immagina:
La colpa non la cancellerai mai, mai più. Mai più guerra,
Giù le armi!
Tu credi, nel tuo buco nel deserto, abbandonato da Dio,
di proteggere i tuoi figli, il tuo villaggio o il tuo paese?
Credi, quando arrivi coi tuoi stivaloni high-tech a bombardare
dal cielo chiaro un paese, ricacciandolo nell'età della pietra,
credi di poterlo liberare versando sangue
e di sparare pace nei cuori della gente?
No, di nuovo abusano di te per una cosa malvagia:
per il potere, il petrolio, l'acciaio, perché rombi il motore della corsa agli armamenti,
per questa bella congrega che, quando le aggrada,
ti catapulta alla fine del mondo come bersaglio umano.
Impeditele di farsi obbedire! Dite: Mai più! Mai più guerra,
Giù le armi!
Langue: français
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre ,
Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! »
J'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu
La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là.
Cette angoisse, je le sais, ne me quitte plus
Et les images dans ma tête ne s'effacent pas.
La guerre est un crime, aucune guerre n'est juste
Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment
Je vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière
Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens
Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre
À bas les armes !
Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir.
Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir.
L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder,
Détruire et mutiler, effacer et liquider,
S'appelle piller, conduire des hommes à la mort,
Perdre pour toujours votre âme sans remords.
Parfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque
Dans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur,
Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme,
À quel crime honteux, il s'est prêté et augure
Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre,
À bas les armes !
Croyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert
Défendre vos enfants, votre pays ou votre village?
Croyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes,
Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre ,
Que vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes,
Mettre la paix dans le cœur des femmes ?
Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet :
Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre,
Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît,
À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes.
Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre,
Et à bas les armes !
Né dans une ville ravagée et détruite par la guerre ,
Dès que j'ai pu entendre, j'ai entendu : « Jamais plus la guerre ! »
J'ai si bien appris ma leçon et j'ai vu
La guerre de si près, que même l'enfant a compris, ce qui arrivait là.
Cette angoisse, je le sais, ne me quitte plus
Et les images dans ma tête ne s'effacent pas.
La guerre est un crime, aucune guerre n'est juste
Et, vous qui en parlez si bien et méprisez votre serment
Je vous entends zélés battre le tambour, vous les pieux en prière
Et envoyer à vos massacres les enfants d'autres gens
Rappelez-vous, vous ne vouliez plus jamais, jamais la guerre
À bas les armes !
Certes, vous faites votre travail, vous accomplissez votre devoir.
Vous avez beau minimiser, nous tromper, c'est sans espoir.
L'emploi s'appelle poser des mines, le devoir s'appelle bombarder,
Détruire et mutiler, effacer et liquider,
S'appelle piller, conduire des hommes à la mort,
Perdre pour toujours votre âme sans remords.
Parfois, je vois un visage d'enfant sous son grand casque
Dans son épouvante aveugle, parle le désespoir pur,
Quand ébranlé, il lui faut voir à quel acte infâme,
À quel crime honteux, il s'est prêté et augure
Que jamais la faute ne s'effacera, jamais. Plus jamais la guerre,
À bas les armes !
Croyez-vous, vous, dans vos trous perdus dans le sable du désert
Défendre vos enfants, votre pays ou votre village?
Croyez-vous, vous qui venez avec vos grandes ailes,
Bombarder un village et le renvoyer à l'âge de la pierre ,
Que vous pourriez par une effusion de sang libérer les hommes,
Mettre la paix dans le cœur des femmes ?
Non, à nouveau ils vous ont abusé en effet :
Pour le pouvoir, pour l'huile, pour l'acier, pour nourrir leur machine de guerre,
Ces grands conglomérats, qui quand il leur plaît,
À la fin, font de vous aussi des cibles vivantes.
Refusez d'obéir, refusez de la faire, dites : Plus jamais la guerre,
Et à bas les armes !
envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/9/2013 - 23:44
×
Worte und Musik: Reinhard Mey
Lyrics and Music: Reinhard Mey
Testo e musica: Reinhard Mey
Album: Nanga Parbat