Oh mar... oh mar...
Que beijas a terra
Vai dizer a minha mãe
Que não vou p'ra guerra
Diz, oh mar, a minha mãe
Que matar não me apraz
No fundo quem vai à guerra
É aquele que a não faz
Vou cantar a libertade
Para minha Patria amada
E para a Mãe negra e triste
Que vive acorrentada
Mas a voz do nosso povo
No dia do julgamento
Te dirá a ti, oh mar
E dirá de vento a vento
Quem são os traidores
Se é quem nos rouba o pão
Ou se nós os desertores
Que à guerra dizemos «não».
Que beijas a terra
Vai dizer a minha mãe
Que não vou p'ra guerra
Diz, oh mar, a minha mãe
Que matar não me apraz
No fundo quem vai à guerra
É aquele que a não faz
Vou cantar a libertade
Para minha Patria amada
E para a Mãe negra e triste
Que vive acorrentada
Mas a voz do nosso povo
No dia do julgamento
Te dirá a ti, oh mar
E dirá de vento a vento
Quem são os traidores
Se é quem nos rouba o pão
Ou se nós os desertores
Que à guerra dizemos «não».
Contributed by Riccardo Venturi
Language: Italian
versione italiana da La musica dell'altra Italia:
CANTO DEL DISERTORE
O mare, o mare
Che baci la terra
Vai a dire a mia madre
Che non vado alla guerra
Di', o mare, a mia madre
Che uccidere non voglio
In definitiva chi va alla guerra
Sono quelli che non l'hanno decisa
Voglio cantare la libertà
Per la mia Patria amata
E per la triste madre negra
Che vive incatenata
Ma la voce del nostro popolo
Nel giorno del giudizio
Dirà a te, o mare
E dirà di vento in vento
Chi sono i traditori
Se quelli che ci rubano il pane
O i disertori come noi
Che diciamo «no» alla guerra.
O mare, o mare
Che baci la terra
Vai a dire a mia madre
Che non vado alla guerra
Di', o mare, a mia madre
Che uccidere non voglio
In definitiva chi va alla guerra
Sono quelli che non l'hanno decisa
Voglio cantare la libertà
Per la mia Patria amata
E per la triste madre negra
Che vive incatenata
Ma la voce del nostro popolo
Nel giorno del giudizio
Dirà a te, o mare
E dirà di vento in vento
Chi sono i traditori
Se quelli che ci rubano il pane
O i disertori come noi
Che diciamo «no» alla guerra.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Letra e música de Luís Cília
Non si tratta di una versione del "Déserteur" in portoghese, ma di una canzone autonoma seppure di argomento (e di forza) molto simile. Fu scritta dal cantautore portoghese di colore Luís Cília e si rivolgeva a coloro che erano mandati a combattere nelle guerre coloniali portoghesi in Africa e che dissanguarono il già (allora) poverissimo paese lusitano accelerando gli eventi che portarono alla "Rivoluzione dei Garofani" del 25 aprile 1974 (vedi anche "Grândola, vila morena" di José Afonso).