Language   

Göttingen

Barbara
Language: French


Barbara

List of versions


Related Songs

Göttingen
(Franz-Josef Degenhardt)
Seul
(Jacques Brel)
Le soleil noir
(Barbara)


[1965]
Paroles et musique de Barbara
Testo e musica di Barbara

spartito


Göttingen est peut-être la chanson pacifiste la plus connue de Barbara. Une chanson de réconciliation avec le peuple allemand écrite, il faut le remarquer bien, par une juive.

Göttingen è forse la canzone pacifista più conosciuta di Barbara. Una canzone di riconciliazione con il popolo tedesco scritta, è necessario sottolinearlo bene, da un'ebrea.
Bien sûr, ce n'est pas la Seine,
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.

Pas de quais et pas de rengaines
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen.

Ils savent mieux que nous, je pense,
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen.

Et que personne ne s'offense,
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
A Göttingen.

Bien sûr nous, nous avons la Seine
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.

Nous, nous avons nos matins blêmes
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen.

Quand ils ne savent rien nous dire,
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.

Et tant pis pour ceux qui s'étonnent
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,
A Paris ou à Göttingen.

O faites que jamais ne revienne
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen.

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.

Et lorsque sonnerait l'alarme,
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: German

La versione tedesca della canzone, scritta dalla stessa Barbara assieme a W.Brandin, e da Barbara cantata. Il testo è ripreso da questa pagina.
La version allemande de la chanson, écrite par Barbara même avec W. Brandin et chantée par elle même. Les paroles sont reproduites d'après cette page.

Barbara
GÖTTINGEN

Gewiß, dort gibt es keine Seine
und auch den Wald nicht von Vincennes,
doch gäb's viel, was zu sagen bliebe
von Göttingen, von Göttingen

Paris besingt man immer wieder,
von Göttingen gibt's keine Lieder,
und dabei blüht auch dort die Liebe
in Göttingen, in Göttingen.

Mir scheint, wir sind weit schlecht're Kenner
in punkto "Frankreichs große Männer"
als Hermann, Helga, Fritz und Franz
in Göttingen.

Hier spielte auch ganz ohne Frage,
das Märchen uns'rer Kindertage:
"Es war einmal...", ja wo begann's?
in Göttingen.

Gewiß, dort gibt es keine Seine
und auch den Wald nicht von Vincennes,
doch sah ich nie so schöne Rosen
in Göttingen, in Göttingen

Das Morgengrau ist nicht das gleiche
wie bei Verlaine, das silbern-bleiche,
doch traurig stimmt es auch Franzosen
in Göttingen, in Göttingen

Kommt es mit Worten nicht mehr weiter,
dann weiß es, Lächeln ist gescheiter:
Es kann bei uns noch mehr erreichen,
das blonde Kind in Göttingen...

Was ich nun sage, das klingt freilich
für manche Leute unverzeihlich:
Die Kinder sind genau die gleichen
in Paris, wie in Göttingen.

Laßt diese Zeit nie wiederkehren
und nie mehr Haß die Welt zerstören:
Es wohnen Menschen, die ich liebe,
in Göttingen, in Göttingen

Doch sollten wieder Waffen sprechen,
es würde mir das Herz zerbrechen!
Wer weiß, was dann noch übrig bliebe
von Göttingen, von Göttingen.

Es blühen wunderschöne Rosen
in Göttingen, in Göttingen.
Doch sollten wieder Waffen sprechen,
es würde mir das Herz zerbrechen!
Wer weiß, was dann noch übrig bliebe
von Göttingen, von Göttingen.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/4/17 - 20:57




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
GÖTTINGEN

Ma certo, non è la Senna,
non è il Bois de Vincennes,
però è bello lo stesso
A Göttingen, a Göttingen.

Niente "quais", niente canzonette
lagnose una dietro all'altra
ma l'amore fiorisce lo stesso
A Göttingen, a Göttingen.

La san meglio di noi, penso,
la storia dei nostri re di Francia
Hermann, Peter, Helga e Hans
A Göttingen.

Che nessuno s'offenda,
ma i racconti della nostra infanzia,
il "c'era una volta" comincia
A Göttingen.

Ma certo, noi abbiamo la Senna
e il nostro Bois de Vincennes,
ma, Dio, come son belle le rose
A Göttingen, a Göttingen.

Noi abbiamo i nostri mattini lividi
e l'anima grigia di Verlaine,
loro, son la malinconia stessa
A Göttingen, a Göttingen.

Quando non sanno dirci niente
rimangono lì a sorriderci
ma noi li capiamo lo stesso
i bambini biondi di Göttingen.

Tanto peggio per chi si stupisce
ed agli altri chiedo scusa,
ma i bambini sono gli stessi
a Parigi o a Göttingen.

E fate che mai ritorni
il tempo del sangue e dell'odio
perché ci son persone che amo
A Göttingen, a Göttingen.

E se suonasse l'allarme,
se occorresse riprender le armi
il mio cuore verserebbe una lacrima
per Göttingen, per Göttingen.



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org