Sbartzar hümmel gahìlbe
Khalt un ümmel ear
Ich stean in dar stall von khua
Un gèban iar an arval höobe
Dar spàibel rüufet me réeghen
Allez in òome z lèart
Dar régo hat ganétzet
Dar hoff un dar balt
Von sieben bochen slavajàartz
An tóndar von dar pèrkh
Eardschuttel, maindar Gott!
Stòone un khoàt!
Sbartzar hümmel gahìlbe
Dar Maano ist vorpòrget
Guutar Hèere, lüsen auz
Z ünjar erm gapét!
Laise laise z hat gahàltet
Au zo règanan
De prukka ist gapròchet
Badar khòone laüte saint gastòrbеt
De prukka ambìdar gamàcht au!
'z ist an hèftiga arbot
Biar sint Tzimbar laüte
Biar haban khòona vorte
Khalt un ümmel ear
Ich stean in dar stall von khua
Un gèban iar an arval höobe
Dar spàibel rüufet me réeghen
Allez in òome z lèart
Dar régo hat ganétzet
Dar hoff un dar balt
Von sieben bochen slavajàartz
An tóndar von dar pèrkh
Eardschuttel, maindar Gott!
Stòone un khoàt!
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
Sbartzar hümmel gahìlbe
Dar Maano ist vorpòrget
Guutar Hèere, lüsen auz
Z ünjar erm gapét!
Laise laise z hat gahàltet
Au zo règanan
De prukka ist gapròchet
Badar khòone laüte saint gastòrbеt
De prukka ambìdar gamàcht au!
'z ist an hèftiga arbot
Biar sint Tzimbar laüte
Biar haban khòona vorte
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot.
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot
De bunten plüutent
Pluut von de Röte Löon
De bunten plüutent
Pluut vor de Vraikhot.
envoyé par Dq82 - 30/11/2025 - 18:53
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-12-2025 10:22
Riccardo Venturi, 1-12-2025 10:22
Due parole del traduttore. Per la traduzione (che è, in fondo, da un normale dialetto tedesco) mi sono servito, oltre che di materiale in mio possesso, di Zimbarbort (“Parola Cimbra”; dizionario cimbro in .pdf) e di Hàltabar au de zunga! (Dizionario Cimbro dei Sette Comuni online).
Il Rotolòn
Cielo nero di nuvole
Aria fredda e cattiva
Io me ne sto nella stalla delle mucche
E do loro una bracciata di fieno
E le prime goccioline chiamano la pioggia
Tutto intorno è deserto
La pioggia ha bagnato
Il cortile ed il bosco
Diluvia da sette settimane,
E tuoni dalla montagna
La terra trema, Dio mio!
Pietre e fango!
Cielo nero di nuvole
La luna è nascosta
Buon Signore, ascolta
La nostra povera preghiera!
Pian piano ha smesso
Di piovere,
Il ponte è rotto
Ma nessuno è morto,
Il ponte lo rifaranno!
E’ un lavoro imponente
Noi siamo gente Cimbra,
Non abbiamo paura.
Cielo nero di nuvole
Aria fredda e cattiva
Io me ne sto nella stalla delle mucche
E do loro una bracciata di fieno
E le prime goccioline chiamano la pioggia
Tutto intorno è deserto
La pioggia ha bagnato
Il cortile ed il bosco
Diluvia da sette settimane,
E tuoni dalla montagna
La terra trema, Dio mio!
Pietre e fango!
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Cielo nero di nuvole
La luna è nascosta
Buon Signore, ascolta
La nostra povera preghiera!
Pian piano ha smesso
Di piovere,
Il ponte è rotto
Ma nessuno è morto,
Il ponte lo rifaranno!
E’ un lavoro imponente
Noi siamo gente Cimbra,
Non abbiamo paura.
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà.
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà
Le ferite sanguinano
Sangue del Rotolòn
Le ferite sanguinano
Sangue di libertà.
Langue: allemand
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 1-12-2025 10:42
Riccardo Venturi, 1-12-2025 10:42
Wörtliche Übersetzung des zimbrischen Textes ins Hochdeutsch, auch zu Vergleichszwecken. [RV]
Röte Löon
Schwarzer, bewölkter Himmel
Kalte, stickige Luft.
Ich bin im Kuhstall
und gebe ihnen einen Armvoll Heu
und die ersten Tropfen kündigen Regen an.
Alles ringsum ist leer
der Regen hat den Hof
und den Wald durchnässt.
Es schüttet seit sieben Wochen,
und Donner vom Berg,
die Erde bebt, mein Gott!
Steine und Schlamm!
Schwarzer, bewölkter Himmel
der Mond ist verborgen
guter Herr, erhöre
unser armes Gebet!
Nach und nach hört es auf
zu regnen,
Die Brücke ist gebrochen
aber niemand ist gestorben,
sie werden die Brücke wieder aufbauen!
Es ist eine häftige Arbeit,
wir sind die Zimbern,
Wir haben keine Angst.
Schwarzer, bewölkter Himmel
Kalte, stickige Luft.
Ich bin im Kuhstall
und gebe ihnen einen Armvoll Heu
und die ersten Tropfen kündigen Regen an.
Alles ringsum ist leer
der Regen hat den Hof
und den Wald durchnässt.
Es schüttet seit sieben Wochen,
und Donner vom Berg,
die Erde bebt, mein Gott!
Steine und Schlamm!
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Schwarzer, bewölkter Himmel
der Mond ist verborgen
guter Herr, erhöre
unser armes Gebet!
Nach und nach hört es auf
zu regnen,
Die Brücke ist gebrochen
aber niemand ist gestorben,
sie werden die Brücke wieder aufbauen!
Es ist eine häftige Arbeit,
wir sind die Zimbern,
Wir haben keine Angst.
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Die Wunden bluten
Blut des Röte Löon
Die Wunden bluten
Blut der Freiheit.
Mi ha colpito l'italianizzazione del toponimo Röte Löon testualmente "Frana rossa" che in italiano/veneto diventa Rotolòn, che in qualche modo richiama la frana (i sassi che rotolano) ma è una trasposizione in italiano di Röte Löon appunto. Ma sicuramente Riccardo potrà dare ulteriori delucidazioni su questo fenomeno linguistico.
DQ82 - 1/12/2025 - 12:11
E' un fenomeno comunissimo in tutte le lingue che sono a contatto con un'altra: si chiama "analogia". Chi non intende una lingua tende a trasporla nella propria in modo che "gli significhi qualcosa" (e questo del Röte Löon / Rotolòn è un caso veramente tipico). Tra l'altro, il cimbro löon, lön significa non tanto "frana", quanto "valanga nevosa, slavina". E' un derivato dall'alto tedesco antico lewina "torrente scosceso, valanga torrentizia", a sua volta derivato dal latino labina (da labi "scivolare"; curioso osservare che lo stesso verbo ha dato origine anche a labor "fatica, lavoro pesante", da cui "lavoro" = "vacillo / scivolo / rotolo sotto un peso gravoso"). Al dominio dell'analogia appartengono parole comunissime, tipo "bistecca" (chi non intendeva l'inglese beefsteak ha italianizzato in modo che sembrasse qualcosa come "due stecche, due costole"), e così via. PS. Naturalmente può essere vero il contrario. Nessuno ci può dire se il monte, franoso, non fosse stato chiamato in origine “Rotolòn” in veneto, da cui i cimbri, per analogia e per osservazione del fenomeno, potrebbero aver creato il loro “Röte Löon”. L’analogia non funziona quasi mai in una sola direzione.
Riccardo Venturi - 1/12/2025 - 12:29
Una piccola aggiunta, o estensione. Nel termine latino labina si riconosce il suffisso formativo -(n)na, che è quasi sicuramente di origine etrusca (cfr. nomi comuni, toponimi e nomi propri come perso-na, transe-nna, Porse-nna, Rave-nna, Felsi-na, Corto-na ecc., sicuramente di origine etrusca; gli stessi etruschi, come è noto, si denominavano Rase-nna). C’è dunque tutto un filo ininterrotto che unisce il termine formato da una base latina unita a un suffisso etrusco, labina, all’alto tedesco antico lewina, al nostro slavina (s- è un prefisso intensivo) e al cimbro Löon. Le parole fanno dei viaggi lunghissimi e sorprendenti.
Riccardo Venturi - 1/12/2025 - 14:34
Vallorch
"Vallorch è uno dei villaggi cimbri dell'altopiano del Cansiglio. È compreso nel comune di Fregona (provincia di Treviso).
Il villaggio fu fondato attorno alla metà dell'Ottocento da Vigilio e Celeste Azzalini di Val Bona, esponenti della comunità cimbra locale. Il luogo era ideale per la tipica attività degli scatoleri (fabbricanti di scatoi, scatole in legno) in quanto abbondava di faggi di buona qualità. Divenne presto uno dei principali abitati del Cansiglio, contando una quindicina di costruzioni e circa sessanta abitanti.
Fu distrutto da un incendio appiccato dai tedeschi in fuga al termine della prima guerra mondiale e una seconda volta a seguito di un rastrellamento di nazi-fascisti durante la resistenza partigiana (settembre 1944), sorte che toccò anche agli altri villaggi di Le Rotte, Pian Osteria e Campon. Fu poi ricostruito al termine del conflitto.
Verso la metà del Novecento il villaggio risultava quasi completamente abbandonato, in quanto i residenti si erano in gran parte trasferiti a Osigo e a Fregona. Nel 2018 l'ultimo residente, Franco Azzalini, ha lasciato Vallorch trasferendosi in casa di riposo a Fregona, ma il villaggio tende a ripopolarsi durante il periodo estivo
Le baite, interamente di legno, hanno mantenuto le caratteristiche tipiche del nord Europa e sono soggette alla tutela dei Beni Ambientali.
Come Le Rotte, si trova al limitare della Riserva Statale Campo di Mezzo-Pian di Parrocchia" - it.wikipedia : Vallorch

"Vallorch è uno dei villaggi cimbri dell'altopiano del Cansiglio. È compreso nel comune di Fregona (provincia di Treviso).
Il villaggio fu fondato attorno alla metà dell'Ottocento da Vigilio e Celeste Azzalini di Val Bona, esponenti della comunità cimbra locale. Il luogo era ideale per la tipica attività degli scatoleri (fabbricanti di scatoi, scatole in legno) in quanto abbondava di faggi di buona qualità. Divenne presto uno dei principali abitati del Cansiglio, contando una quindicina di costruzioni e circa sessanta abitanti.
Fu distrutto da un incendio appiccato dai tedeschi in fuga al termine della prima guerra mondiale e una seconda volta a seguito di un rastrellamento di nazi-fascisti durante la resistenza partigiana (settembre 1944), sorte che toccò anche agli altri villaggi di Le Rotte, Pian Osteria e Campon. Fu poi ricostruito al termine del conflitto.
Verso la metà del Novecento il villaggio risultava quasi completamente abbandonato, in quanto i residenti si erano in gran parte trasferiti a Osigo e a Fregona. Nel 2018 l'ultimo residente, Franco Azzalini, ha lasciato Vallorch trasferendosi in casa di riposo a Fregona, ma il villaggio tende a ripopolarsi durante il periodo estivo
Le baite, interamente di legno, hanno mantenuto le caratteristiche tipiche del nord Europa e sono soggette alla tutela dei Beni Ambientali.
Come Le Rotte, si trova al limitare della Riserva Statale Campo di Mezzo-Pian di Parrocchia" - it.wikipedia : Vallorch
Riccardo Venturi - 4/12/2025 - 13:55
×

The Circle
Röte Löon sarebbe il nome in cimbro di una montagna delle Piccole Dolomiti, il monte Rotolòn, nei pressi di Recoaro Terme appunto, ed è traducibile come “Frana Rossa”. Parla di una grande cicatrice sulla montagna, lasciata da una frana a fine ‘700 e visibile ancora oggi, poiché sin da allora continua a franare ogni tot anni. Rossa per via degli ossidi di ferro presenti nella roccia, ma all’epoca si pensava proprio fosse una ferita sanguinante e ancora oggi, soprattutto quando piove con una certa intensità, le colate di fango e detriti ricordano dei rivoli di sangue che scendono verso valle. Volevamo scrivere un testo in cimbro, che è una lingua morta di cui rimangono fonti di termini prevalentemente d’uso concreto e quotidiano, piuttosto che di sentimenti e concetti astratti. Quindi, abbiamo deciso di raccontare la storia della frana: durante una notte, dopo un mese e mezzo di pioggia ininterrotta, si staccò questo enorme pezzo di montagna che piombò verso valle (fortunatamente senza provocare vittime tra le persone nei villaggi sottostanti), causando importanti disagi tra ponti crollati e strade rese impraticabili. Le comunità dovettero mettere da parte screzi e antipatie per unirsi e ricostruire ciò che era andato distrutto. Inizialmente si parla del cielo nuvoloso, della pioggia, della gente che vive la quotidianità della vita in montagna, come il lavoro nei campi o in stalla; poi la terra che improvvisamente trema e lo spavento, la paura e lo sconforto di fronte all’immensa forza della natura. I rivoli di sangue sulla montagna rappresentano le discordie e dissapori tra le persone dei villaggi sottostanti, mentre la frana stessa diventa metafora del voler ricercare la propria libertà a danno delle altre persone, costringendole poi a unire le loro forze per ricostruire ciò che è andato distrutto.
misterfolk