Langue   

Il giardino degli olivi [Mia terra]

Nicola Gelo
Langue: italien


Nicola Gelo

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Baricentro di guerre
(Dinamika)
Sans Papier
(Nicola Gelo)
Carry the Earth
(Trio Joubran / الثلاثي جبران)


Ulivo Palestina


Nell'agosto 2025, Radio Alhara presenta questa poesia di Nicola Gelo.
Da bambino abitavo
la promessa delle stelle cadenti
e il volo misterioso delle lucciole.

Ora è il divenire delle lacrime
che ritornano luce
come stelle cadenti
come lucciole
come pesci abissali
che scandagliano l'oscurità.

Mia terra, ogni cuore tornerà a te
ma le radici degli olivi straziati
troveranno ancora i nostri cuori
dispersi, fra la macerie
o imploranti Dio, nell'ora della preghiera.

E tornerà a fiorire anche l'olivo benedetto
della nostra casa.
L'olivo dei nostri giochi, l'olivo bianco delle nostre preghiere,
l'olivo che vide il nostro sudore mutarsi in sangue.

E per cent'anni ancora
i nostri figli senza più colore
giocheranno ridendo,
alla sua ombra.

Nicola Gelo

envoyé par A.S. - 20/11/2025 - 22:27




Langue: anglais

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 21-11-2025 10:48
The Olive Tree Garden [My Land]

When I was a child,
I lived in the promise of falling stars
And in the arcane flight of fireflies.

Now, it’s tears that change
Back into light,
Like falling stars
Like fireflies
Like deep-sea fish
Who scan the darkness.

My land, every heart will go back to you,
But the roots of mangled olive trees
Will find again our hearts
Scattered in the rubble
Or imploring God in the hour of prayer.

And also the blessed olive tree in our house
Will be revived.
The olive tree of our children’s games,
The white olive tree of our prayers,
The olive tree that saw our sweat turn into blood.

And another hundred years again
Will our children, without colors anymore,
Play and rejoice
In its shadow.

Nicola Gelo.

21/11/2025 - 10:48




Langue: anglais

Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Claudia A.
My Land

My land,
as a child, I lived
on the promise of shooting stars
and the mysterious flight of fireflies.

Now is the becoming of tears
that return as light
like falling stars
like fireflies
like deep-sea fish
exploring darkness.

My land
every heart will come back to you,
but the tormented roots of the olive trees
will recover once more our hearts
scattered among the rubble
kneeling during prayer time.

The olive tree of our home
will bloom again.
The olive tree of our smiles
the white olive tree of our prayers
the olive tree wich witnessed our sweat
turning into blood.

And for a hundred years more,
our children whose colors have faded
will play laughing,
beneath its shade.

envoyé par C.A. - 5/12/2025 - 18:51




Langue: arabe

Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös: Soumaya
كنتُ، في طفولتي، أعيش على وَعْدِ الشُّهُبِ الساقِطة، وطيرانِ اليراعاتِ الغامض.

وأما الآن فهو صيرورةُ الدموع، التي تَعُودُ نورًا، كالشُّهُبِ الساقِطة، وكاليراعات، وكأسماكِ الأعماق، التي تَسْتَطْلِعُ العتمة.

يا أرضي، كلُّ قلبٍ سيعود إليك، لكن جذورَ الزيتونِ المُعَذَّبَة، ستجد مجددًا قلوبَنا، المبعثرةَ بين الأنقاضِ أو الراكعةَ في ساعةِ الصلاةِ.

وسَيَعود ليَزهرَ زيتونُ بيتِنا أيضًا، زيتونُ ابتساماتنا، والزيتون الأبيض لصلواتنا، ذلك الزيتون الذي شهد عرقنا، وهو يتحوّل إلى دم،

ولمئة عام أخرى، سيلهو أولادُنا، الذين بَهَتَتْ ألوانُهم، ضاحكين تحتَ ظلّه.

envoyé par S.A - 5/12/2025 - 18:45




Langue: persan

Traduzione persiana / Persian translation / Traduction persane / Persiankielinen käännös: Rani B.
سرزمین من،
می زیستم،
در کودکی،
با وعده‌های ستارگانِ دنباله‌دار.
و پروازِ رازآلودِ کرم‌های شب‌تاب.
اینک این اشک‌هایتد که باز بدل به روشنایی می‌شوند،
چون ستارگانِ دنباله‌دار،
چون کرم‌های شب‌تاب،
چون ماهیانِ ژرف‌زی که تاریکی را می‌کاوند.
سرزمین من،
هر دلی به تو بازخواهد گشت،
اما ریشه‌های زیتون‌های دریده‌شده
دل‌های پراکندۀ ما را دوباره خواهند یافت؛
دل‌هایی آوارگشته درمیانه ویرانه‌ها
یا به زانو درآمده در هنگامِ نیایش..
و زیتونِ کاشانه ما نیز باز شکوفه خواهد داد..
زیتونی که لبخندهای ما را در یاد دارد،
زیتونِ سپیدِ نیایش‌های ما،
آن زیتونی که دیده چگونه عرقِ ما خون می‌شود.
و پس از صد سال
فرزندانِ رنگ‌باخته ‌مان
بازی خواهند کرد، خندان
زیرِ سایه‌اش.

envoyé par Hani B. - 5/12/2025 - 18:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org