Ventu, pirchì nun spremi la pioggia?
Putissi capari la siti a 'sta terra
Porta nni mia 'sti nuvoli sterili
Ca li pozzu jnchiri cu' li me lacrimi
Campi assitati cusparsi di sangu
Vi vogghiu nnaffiari iu cu' lu me' chiantu
L'amuri tirrenu nun po' cunzulari
Li matri ca un ponnu cchiù vidiri 'i figghi jucari
Curriri e farisi mali
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Simenti ri paci
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di li so' seguaci
Ventu, curri
Ventu, curri
Ventu
Essiri ventu e nun muviri fogghia
Miseria e ciniri 'o postu di l'erba
E un c'è primavera ca po' cunzulari
Li matri ca un ponnu cchiù vidiri 'i figghi turnari
Crisciri e farisi ranni
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Simenti ri paci
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di li so' seguaci
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Paroli di pace
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di diavuli armati
Curri, ventu
Sciamma 'u nìuru di 'stu cielu
Putissi capari la siti a 'sta terra
Porta nni mia 'sti nuvoli sterili
Ca li pozzu jnchiri cu' li me lacrimi
Campi assitati cusparsi di sangu
Vi vogghiu nnaffiari iu cu' lu me' chiantu
L'amuri tirrenu nun po' cunzulari
Li matri ca un ponnu cchiù vidiri 'i figghi jucari
Curriri e farisi mali
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Simenti ri paci
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di li so' seguaci
Ventu, curri
Ventu, curri
Ventu
Essiri ventu e nun muviri fogghia
Miseria e ciniri 'o postu di l'erba
E un c'è primavera ca po' cunzulari
Li matri ca un ponnu cchiù vidiri 'i figghi turnari
Crisciri e farisi ranni
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Simenti ri paci
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di li so' seguaci
Ventu, sciogghi 'u chiantu
Stutalu stu 'nfernu e fai chioviri
Paroli di pace
Poi fatti urraganu
Spazza 'u Diu Dinaru e l'eserciti
Di diavuli armati
Curri, ventu
Sciamma 'u nìuru di 'stu cielu
Language: Italian
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
La terra di Hamdis
Vento, perché non stimoli la pioggia?
Potresti afferrare la sete di questa terra
Portamele queste nuvole rinsecchite
Così le potrò riempire con le mie lacrime
Campi assetati intrisi di sangue
Voglio irrigarvi con il mio pianto
L'amore su questa terra, niente può consolare
Le madri che non hanno più occhi per i figli
Che non giocheranno e non correranno più incoscienti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Semi di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Dei suoi devoti
Corri vento,
Corri vento
Vento
Sei vento ma non animi una foglia
Non più erba ma miseria e cenere
Non più il conforto della primavera
Le madri che non hanno più occhi per i figli
Che non torneranno non cresceranno non saranno adulti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Semi di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Dei suoi devoti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Parole di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Degli infami in armi
Corri vento
E sciogli la tenebra di questo cielo
Vento, perché non stimoli la pioggia?
Potresti afferrare la sete di questa terra
Portamele queste nuvole rinsecchite
Così le potrò riempire con le mie lacrime
Campi assetati intrisi di sangue
Voglio irrigarvi con il mio pianto
L'amore su questa terra, niente può consolare
Le madri che non hanno più occhi per i figli
Che non giocheranno e non correranno più incoscienti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Semi di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Dei suoi devoti
Corri vento,
Corri vento
Vento
Sei vento ma non animi una foglia
Non più erba ma miseria e cenere
Non più il conforto della primavera
Le madri che non hanno più occhi per i figli
Che non torneranno non cresceranno non saranno adulti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Semi di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Dei suoi devoti
Vento, sciogli il pianto
Spegni questo inferno e fa che piovano
Parole di pace
Poi diventa uragano
Travolgi il dio Denaro e gli eserciti
Degli infami in armi
Corri vento
E sciogli la tenebra di questo cielo
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-10-2025 11:12
"What we are denouncing with Mahmood in this song is that we now obey a God who is definitely no Christian God anymore, nor an Islamic one or a god of any religion whatsoever. It is the Money’s God. In his name, and in the name of profit that is his Bible, are these massacres done.
I believe in my politics and in my political visions. My vision aren’t against politics, they are against parties. I believe that preference should be given to extra social values like love and happiness, because we are not happy. We are running, not working for our happiness." - Carmen Consoli.
Riccardo Venturi, 6-10-2025 11:12
"What we are denouncing with Mahmood in this song is that we now obey a God who is definitely no Christian God anymore, nor an Islamic one or a god of any religion whatsoever. It is the Money’s God. In his name, and in the name of profit that is his Bible, are these massacres done.
I believe in my politics and in my political visions. My vision aren’t against politics, they are against parties. I believe that preference should be given to extra social values like love and happiness, because we are not happy. We are running, not working for our happiness." - Carmen Consoli.
Hamdis’ Land
Wind, why don’t you allow rainfall?
You could quench the thirst of this land
Bring me these dry clouds
So that I can fill them up with my tears
Thirsty fields drenched with blood
I want to water you with my tears
Love on this earth, nothing can comfort
Mothers who don’t have eyes anymore
For their children who won’t play
And won’t run thoughtlessly anymore
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of his worshippers
Run wind
Run wind
Wind
You are the wind, yet you don’t shake leaves
No more grass, but ash, ruins, distress
No more comfort by springtime
For mothers who don’t have eyes anymore
For their children who’ll be never given back
Who will never grow up to adults
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of his worshippers
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of these well-armed villains
Run wind
Let this dark sky fade away.
Wind, why don’t you allow rainfall?
You could quench the thirst of this land
Bring me these dry clouds
So that I can fill them up with my tears
Thirsty fields drenched with blood
I want to water you with my tears
Love on this earth, nothing can comfort
Mothers who don’t have eyes anymore
For their children who won’t play
And won’t run thoughtlessly anymore
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of his worshippers
Run wind
Run wind
Wind
You are the wind, yet you don’t shake leaves
No more grass, but ash, ruins, distress
No more comfort by springtime
For mothers who don’t have eyes anymore
For their children who’ll be never given back
Who will never grow up to adults
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of his worshippers
Wind, release your tears
Put out this hell and let
Peace seeds fall
And then turn yourself into hurricane
Sweep the Money’s God away, and the armies
Of these well-armed villains
Run wind
Let this dark sky fade away.
Language: Greek (Modern)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Ρικάρδος Βεντούρης, 6-10-2025 11:57
Ρικάρδος Βεντούρης, 6-10-2025 11:57
Η γη του Xαμντίς
Άνεμε, γιατί δεν επιτρέπεις βροχόπτωση;
Θα μπορούσες να σβήσεις τη δίψα αυτής της γης.
Φέρε μου αυτά τα ξερά σύννεφα
Για να τα γεμίσω με τα δάκρυά μου
Διψασμένα χωράφια βουτηγμένα στο αίμα
Θέλω να σε ποτίσω με τα δάκρυά μου
Αγάπη σε αυτή τη γη, τίποτα δεν μπορεί να παρηγορήσει
Μητέρες που δεν έχουν πια μάτια
Για τα παιδιά τους που δεν θα παίξουν
Και δεν θα τρέξουν πια απερίσκεπτα
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωσε τον Θεό του Χρήματος
Και τους στρατούς των λατρευτών του
Τρέξε άνεμε
Τρέξε άνεμε
Άνεμε
Είσαι ο άνεμος, κι όμως δεν τινάζεις φύλλα
Τέλος το γρασίδι, αλλά η στάχτη, τα ερείπια, η αγωνία
Και η άνοιξη δεν παρηγορήσει πια
Μητέρες που δεν έχουν πια μάτια
Για τα παιδιά τους που δεν θα τους δοθούν ποτέ πίσω
Που δεν θα μεγαλώσουν ποτέ και θα γίνουν ενήλικες
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωσε τον Θεό του Χρήματος
Και τους στρατούς των προσκυνητών του
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωση τον Θεό του Χρήματος και τους στρατούς
Αυτών των καλά οπλισμένων κακοποιών
Τρέξε άνεμε
Άσε αυτόν τον σκοτεινό ουρανό να φωτιστεί.
Άνεμε, γιατί δεν επιτρέπεις βροχόπτωση;
Θα μπορούσες να σβήσεις τη δίψα αυτής της γης.
Φέρε μου αυτά τα ξερά σύννεφα
Για να τα γεμίσω με τα δάκρυά μου
Διψασμένα χωράφια βουτηγμένα στο αίμα
Θέλω να σε ποτίσω με τα δάκρυά μου
Αγάπη σε αυτή τη γη, τίποτα δεν μπορεί να παρηγορήσει
Μητέρες που δεν έχουν πια μάτια
Για τα παιδιά τους που δεν θα παίξουν
Και δεν θα τρέξουν πια απερίσκεπτα
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωσε τον Θεό του Χρήματος
Και τους στρατούς των λατρευτών του
Τρέξε άνεμε
Τρέξε άνεμε
Άνεμε
Είσαι ο άνεμος, κι όμως δεν τινάζεις φύλλα
Τέλος το γρασίδι, αλλά η στάχτη, τα ερείπια, η αγωνία
Και η άνοιξη δεν παρηγορήσει πια
Μητέρες που δεν έχουν πια μάτια
Για τα παιδιά τους που δεν θα τους δοθούν ποτέ πίσω
Που δεν θα μεγαλώσουν ποτέ και θα γίνουν ενήλικες
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωσε τον Θεό του Χρήματος
Και τους στρατούς των προσκυνητών του
Ανεμε, λύσε τα δάκρυά σου
Σβήσε αυτή την κόλαση και άσε
Σπόρους ειρήνης να πέσουν
Και μετά γίνε τυφώνας
Σάρωση τον Θεό του Χρήματος και τους στρατούς
Αυτών των καλά οπλισμένων κακοποιών
Τρέξε άνεμε
Άσε αυτόν τον σκοτεινό ουρανό να φωτιστεί.
@Riccardo Gullotta, urge una traduzione di questa bellissima canzone sicula.
Lorenzo - 2025/10/3 - 19:03
Ciao sono in treno e mi fa piacere provare a tradurre
Mi mancano alcune parole altri le troveranno .
Ho letto l' intervista a Carmen Consoli in cui dichiara di usare la lingua del dialetto perché le consente di esprimere meglio sentimenti di denuncia, mentre l'italiano lo usa per esprimere sentimenti più sottili e personali.
Magie del linguaggio voi traduttori ne sapete qualcosa
Mi mancano alcune parole altri le troveranno .
Ho letto l' intervista a Carmen Consoli in cui dichiara di usare la lingua del dialetto perché le consente di esprimere meglio sentimenti di denuncia, mentre l'italiano lo usa per esprimere sentimenti più sottili e personali.
Magie del linguaggio voi traduttori ne sapete qualcosa
Paolo Rizzi - 2025/10/4 - 11:44
Quello che denunciamo con Mahmood nel pezzo è che fondamentalmente stiamo obbedendo a un Dio che non è più un Dio cristiano, non è un Dio musulmano, non è un Dio di chissà quale altra religione: è il Dio denaro, in nome del quale, in nome del profitto che è la sua Bibbia si commettono queste stragi.
Io credo nella mia politica e nella mia visione politica, perché io non sono apolitica, sono apartitica, io credo che si debba dare priorità a valori extrasociali quali l'amore, la felicità, perché noi non siamo felici. Noi corriamo, non stiamo lavorando per la nostra felicità.
Io credo nella mia politica e nella mia visione politica, perché io non sono apolitica, sono apartitica, io credo che si debba dare priorità a valori extrasociali quali l'amore, la felicità, perché noi non siamo felici. Noi corriamo, non stiamo lavorando per la nostra felicità.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Album: Amuri luci
feat. Mahmood
Il pezzo trae spunto dai versi di Ibn Hamdis, poeta siculo-arabo dell’XI secolo costretto a lasciare l’isola dopo la conquista normanna e a peregrinare per il Mediterraneo arabo.
I suoi versi e le sue vicende si intrecciano con un presente drammatico di guerre, migrazioni forzate e sopraffazioni. La voce calda di Mahmood invoca il vento perché possa sciogliere il pianto e spegnere questo inferno.
da CARMEN CONSOLI - "Amuri Luci" Traccia per traccia