Language   

Еврейский портной [Песня старого портного]

Aleksandr Rozenbaum / Александр Розенбаум
Language: Russian


Aleksandr Rozenbaum / Александр Розенбаум

List of versions


Related Songs

А может не было войны?
(Aleksandr Rozenbaum / Александр Розенбаум)
Зубы
(Lumen)


Evrejskij portnoj
[1993]

Текст и музика / ליריקס און מוזיק / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Aleksandr Rozenbaum

в исполнении / виконується / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. Michail Šufutinskij [Михаи́л Заха́рович Шуфути́нский]
Альбом/ album: Киса–Киса

2.Aleksandr Rozenbaum
Альбом/ album : Концерт в день рождения ("Песня еврейского портного")

3. Alla Jakovlevna Jošpe



E’ una canzone tanto nota e apprezzata per le esecuzioni quanto contorta per la genesi . Dopo ricerche, impegnative per chi come lo scrivente non conosce il russo, si è accertato quanto segue.
Qualcuno sostiene che Rozenbaum scrisse il testo della canzone a 24 anni, quindi nel 1975, ma non ci sono evidenze. Il primo dato certo è che l’autore pubblicò i versi della sua Pesnia strogo portnogo [Песня старого портного] nel 1990 nel suo primo libro, una raccolta titolata Zatjažnoj pryžok [Затяжной прыжок], cioé “Salto in lungo”. E’ la 83^ poesia delle 90 presenti nel libro.



Dopo il crollo dell’Unione Sovietica nelle opere di Rosenbaum furono frequenti i riferimenti alla cultura ebraica. Con lo stesso titolo l’autore pubblicò la canzone nell’album "Concerto di compleanno" ( cfr. sopra) nel 1996. È un peccato che non avesse titolato la canzone in yiddish, Eydischer schneyder [ייִדישער שניידער].
Intanto la canzone passò di mano, per così dire. Con il titolo Evrejskij portnoj, che si è imposto da allora sino a oggi, fu pubblicata per la prima volta nell’album Киса–Киса [micia] nel 1993 a cura di Michail Šufutinskij. Questi, un intraprendente artista, un autentico, abile mattatore e imprenditore con doppia nazionalità russa e statunitense. si muove a suo completo agio sotto le stelle-strisce e sotto il tricolore russo. La canzone è una delle più note del suo repertorio , si può dire che a lui va il merito di averla resa nota al pubblico internazionale.

Šufutinskij, di famiglia ebrea, originariamente strumentista, emigrò con la famiglia negli Stati Uniti. Conquistò la scena degli immigrati come cantante nel suo primo album, con interpretazioni delle opere di Vysotskij e di Rozenbaum. Ben presto, le canzoni che eseguiva nelle Piccole Russie di New York e Los Angeles fecero ritorno nell'ex Unione Sovietica. Nel 1990, accettò un invito a visitare la Russia e si esibì da allora in concerti, stadi sempre gremiti. Ora trascorre la maggior parte del suo tempo a Mosca, mentre si esibisce regolarmente in Israele e negli Stati Uniti, dove ha una casa a San Diego.

Aggiungiamo due notizie, forse marginali ma che potrebbero giovare a un quadro di insieme. Sia Rozenbaum che Šufutinskij sono stati dichiarati non graditi dall’Ucraina, inseriti nella lista nera, il primo per avere sostenuto l’annessione della Crimea alla Russia, il secondo per il suo supporto all’invasione russa. Una seconda notizia è che Rozenbaum, già parlamentare della Duma, ha espresso il suo sostegno attivo al partito israeliano Israel Beitenu ( quello di Liebermann e degli ebrei russi, per intendersi).

Per quanto riguarda le interpretazioni, occorre rendere omaggio ad una grande cantante di origine ebrea, Alla Jakovlevna Jošpe che interpretò con rara sensibilità la canzone. Un’altra interpretazione proposta è dal vivo a Odessa nel 2016 in un locale della centrale Deribasivs’ka, quando Odessa era una città viva, cosmopolita, ucraina, russa, yiddish…altri tempi. [Riccardo Gullotta]
Тихо, как в раю...[1]
Звёзды над местечком
Высоки и ярки
Я себе пою, я себе крою
Опустилась, ночь
Отдохните, дети
День был очень жарким
За стежком стежок
Грошик стал тяжел
Ой, вэй!

Было время, были силы
Да уже не то
Годы волосы скосили
Вытерли моё пальто
Жил один еврей, так он сказал
Что всё проходит
Солнце тоже, вэй
Садится на закате дня
Но оно ещё родится
Жаль, что не в пример меня...
Кто же будет одевать их всех
Потом по моде?..


Девочка моя
Завтра утром ты
Опять ко мне вернёшься
Милая моя, фэйгелэ моя
Грустноглазая
Папа в ушко майсу скажет
Засмеёшься
Люди разные, и песни разные...
Ой, вэй!

Будет день, и будет пища
Жить не торопись
Иногда богаче нищий
Тот, кто не успел скопить
Тот, кого уже никто нигде
Ничем не держит
Нитки, бархат да иголки -
Вот и все дела
Да ещё талмуд на полке, -
Так бы жизнь шла да шла...
Только солнце вижу я
Всё реже, реже...

Было время, были силы
Да уже не то
Годы волосы скосили
Вытерли моё пальто
Жил один еврей, так он сказал
Что всё проходит
Тихо, как в раю...
Звёзды над местечком
Высоки и ярки
Я себе пою, я себе крою...
Я себе пою...
[1] Romanization / Traslitterazione

Tiho, kak v raju...
Zvëzdy nad mestečkom
Vysoki i jarki
JA sebe poju, ja sebe kroju
Opustilas’, noč’
Otdohnite, deti
Den’ byl očen’ žarkim
Za stežkom stežok
Grošik stal tjažel
Oj, vèj!

Bylo vremja, byli sily
Da uže ne to
Gody volosy skosili
Vyterli moë pal’to
Žil odin evrej, tak on skazal
Čto vsë prohodit
Solnce tože, vèj
Saditsja na zakate dnja
No ono eŝë roditsja
Žal’, čto ne v primer menja...
Kto že budet odevat’ ih vseh
Potom po mode?..


Devočka moja
Zavtra utrom ty
Opjat’ ko mne vernëš’sja
Milaja moja, fèjgelè moja
Grustnoglazaja
Papa v uško majsu skažet
Zasmeëš’sja
Ljudi raznye, i pesni raznye...
Oj, vèj!

Budet den’, i budet piŝa
Žit’ ne toropis’
Inogda bogače niŝij
Tot, kto ne uspel skopit’
Tot, kogo uže nikto nigde
Ničem ne deržit
Nitki, barhat da igolki -
Vot i vse dela
Da eŝë talmud na polke, -
Tak by žizn’ šla da šla...
Tol’ko solnce vižu ja
Vsë reže, reže...

Bylo vremja, byli sily
Da uže ne to
Gody volosy skosili
Vyterli moë pal’to
Žil odin evrej, tak on skazal
Čto vsë prohodit
Tiho, kak v raju...
Zvëzdy nad mestečkom
Vysoki i jarki
Ja sebe poju, ja sebe kroju...
Ja sebe poju...

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/20 - 16:03




Language: English

English translation / английский перевод / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
SaintMark
THE JEWISH TAILOR

It's calm like in paradise
Stars over the shtetl
Shining high and bright
I sing for myself, I cut for myself
Night has descended
Rest, children,
the day was too hot
Stitch after stitch
It's hard to make a penny lately

Oy vey

There was a time when I was strong
But now I'm not the same
Years wore out my hair
And my coat's got too shabby
There once lived a Jew that said
That everything passes away
The sun, oy vey,
also falls down by the end of each day
But it will be born again
alas with me its not like that
Who will dress them up
in style and fashion after me?

My dear girl,
Tomorrow at morning you
will get back to me again
My dear, my feigele
You have sad eyes.
Father will whisper a joke into your ear
And you will laugh
different People different songs

Oy vey

Days will come, and food will come..
Don't hurry up to live your life
Sometimes a poor man is reacher
Those who did not save up much
Those who are not held by
any obligations anymore
A thread, a piece of velvet and some needles
That's about it
And Talmud on the shelf
I wish my life would stay like that
But I see the sun
less and less often

There was a time I was strong
But now I'm not the same
Years wore out my hair
And my coat's got too shabby
There once lived a Jew, that said
Who has mentioned once
That everything shall pass away

It's calm like in paradise
Stars over the shtetl
shining high and bright
I sing for myself,I cut for myself
I sing for myself

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/20 - 16:09




Language: Italian

Traduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
IL SARTO EBREO

C’è quiete come in paradiso
Le stelle sopra il villaggio [1]
Brillano alte e luminose
Canto tra me e me, cucio per me stesso
È calata la notte
Riposate, bambini,
Troppa passione oggi
Punto dopo punto
È difficile guadagnare un soldo di questi tempi

Oy vey [2]

C'era un tempo in cui ero in forze
Ma ora non sono più lo stesso
I capelli si sono rovinati con il passare degli anni
E il mio cappotto è diventato troppo logoro
C'era una volta un ebreo che diceva
Che tutto passa
Il sole, oy vey,
anch’esso tramonta alla fine di ogni giorno
Ma rinasce
Ahimè, per me non è così
Chi li vestirà tutti
Secondo la moda?

Mia cara ragazza,
Domani al mattino
tornerai ancora da me
Mia cara, uccellino [3] mio
C’è tristezza nei tuoi occhi.
Papà ti sussurrerà una storiella nell'orecchio
E riderai
Persone diverse, canzoni diverse

Oy vey

Verranno i giorni e verrà il cibo...
Non avere fretta di vivere la tua vita
A volte un povero è più ricco di
Quelli che non hanno risparmiato molto
Quelli che non sono più costretti da
nessun obbligo
Un filo, un pezzo di velluto e qualche ago
Questo è tutto
E il Talmud sullo scaffale
Vorrei che la mia vita rimanesse così
Ma il sole lo scorgo
sempre meno spesso

C'era un tempo in cui ero in forze
Ma ora non sono più lo stesso
I capelli si sono rovinati con il passare degli anni
E il mio cappotto è diventato troppo logoro
C'era una volta un ebreo che diceva
Che tutto passa

C’è quiete come in paradiso
Le stelle sopra il villaggio
Brillano alte e luminose
Canto tra me e me, cucio per me stesso
Canto tra me e me

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/8/20 - 16:14




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org