Language   

Drei Träume

Georg Trakl
Language: German


Georg Trakl

List of versions


Related Songs

Grodek
(Georg Trakl)
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1909]
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Georg Trakl

Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Harry Unger

Album: In einem verlassenen Zimmer



Harry Unger , oltre che un ingegnere del suono, è un compositore austriaco , piuttosto schivo si direbbe. Si è cimentato in un’impresa oggettivamente difficile: trasporre in musica le poesie di Georg Trackl. A nostro avviso c’è riuscito in pieno. Il musicista non è nuovo a imprese del genere, aveva già rivolto la sua attenzione alla poesia della grande Ingeborg Bachmann.

Dicono che la poesia di Georg Trackl, nella fase centrale della sua produzione, sia tributaria ai Fleurs du mal di Baudelaire e a Arthur Rimbaud. La musicalità dei versi e le forti suggestioni delle immagini sono un retroterra comune ai simbolisti francesi e a Georg Trackl. E tuttavia della ville lumière di Rimbaud non si colgono echi.
Ci sembra che l’espressionismo di Trackl si spinga parecchio più in là: nei suoi versi suoni e immagini non hanno alcuna venatura trionfalista, intrisi come sono di malinconia, lasciano piuttosto un vuoto di eterna fragilità e impotenza.
Tre sogni è il titolo della poesia proposta. Tre momenti surreali di atmosfere tragiche stemperate tra visioni che si rincorrono mentre la Ragione e la Metafisica sono assenti.
Come tutti i grandi artisti Trackl anticipava nel suo subconscio i tempi della seconda decade del Novecento: la dissoluzione dell’Europa già tardoromantica, poi positivista, il tramonto dell’Austria Felix e le nubi minacciose della catastrofe che sarebbe cominciata a Sarajevo. [Riccardo Gullotta]
Mich däucht, ich träumte von Blätterfall,
Von weiten Wäldern und dunklen Seen,
Von trauriger Worte Widerhall -
Doch konnt’ ich ihren Sinn nicht verstehn.
Mich däucht, ich träumte von Sternenfall,
Von blasser Augen weinendem Flehn,
Von eines Lächelns Widerhall -
Doch konnt’ ich seinen Sinn nicht verstehn.

Wie Blätterfall, wie Sternenfall,
So sah ich mich ewig kommen und gehn,
Eines Traumes unsterblicher Widerhall -
Doch konnt’ ich seinen Sinn nicht verstehn.

II

In meiner Seele dunklem Spiegel
Sind Bilder niegeseh’ner Meere,
Verlass’ner, tragisch phantastischer Länder,
Zerfließend ins Blaue, Ungefähre.
Meine Seele gebar blut-purpurne Himmel
Durchglüht von gigantischen, prasselnden Sonnen,
Und seltsam belebte, schimmernde Gärten,
Die dampften von schwülen, tödlichen Wonnen.
Und meiner Seele dunkler Bronnen
Schuf Bilder ungeheurer Nächte,
Bewegt von namenlosen Gesängen
Und Atemwehen ewiger Mächte.
Meine Seele schauert erinnerungsdunkel,
Als ob sie in allem sich wiederfände -
In unergründlichen Meeren und Nächten,
Und tiefen Gesängen, ohn’ Anfang und Ende.

III

Ich sah viel Städte als Flammenraub
Und Greuel auf Greuel häuften die Zeiten,
Und sah viel Völker verwesen zu Staub,
Und alles in Vergessenheit gleiten.
Ich sah die Götter stürzen zur Nacht,
Die heiligsten Harfen ohnmächtig zerschellen,
Und aus Verwesung neu entfacht,
Ein neues Leben zum Tage schwellen.
Zum Tage schwellen und wieder vergehn,
Die ewig gleiche Tragödia,
Die also wir spielen sonder Verstehn,
Und deren wahnsinnsnächtige Qual
Der Schönheit sanfte Gloria
Umkränzt als lächelndes Dornenall.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/29 - 17:05




Language: English

English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Jim Doss and Werner Schmitt
THREE DREAMS
I

I think, I dreamed of falling leaves,
Of wide forests and dark lakes,
Of sad words' echo -
However, I could not understand their meaning.
I think, I dreamed of falling stars,
Of the weeping entreaty of pale eyes,
Of a smile's echo -
However, I could not understand its meaning.
Like falling leaves, like falling stars,
So I saw myself eternally coming and going,
A dream's immortal echo -
However, I could not understand its meaning.

II

In my soul's dark mirror
Are pictures of never-seen seas,
Of abandoned, tragic imaginary lands,
Dissolving into the blue, the thereabouts.
My soul bore blood-purple skies
Shone through by gigantic, crackling suns,
And strangely animated, shimmering gardens,
That steamed with muggy, deadly delights.
And my soul's dark fountain
Created pictures of immense nights,
Moved by nameless cantos
And breaths of eternal powers.
My soul shudders memory-dark,
As if it found itself in everything -
In unfathomable seas and nights,
And deep cantos, without beginning and end.

III

I saw many towns as if robbed by flame
And the times accumulated atrocity after atrocity,
And saw a lot of people putrefy to dust,
And everything float into oblivion.
I saw the gods fall to the night,
The holiest harps powerlessly smashed,
And kindled anew from putrefaction,
A new life swelling to the day.
Swelling to the day and again passing,
The eternally identical tragedy,
That thus we play without understanding,
And its insanity's nightly torture
Wreathes the soft glory of beauty
Like a smiling universe of thorns.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/29 - 17:06




Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta , traduzione minimamente libera
TRE SOGNI
I

Penso di aver sognato foglie che cadevano,
di foreste estese e laghi scuri,
di echi di parole tristi
ma non riuscivo a cogliere il senso.
Penso di avere sognato stelle cadenti,
di suppliche e lacrime di occhi impalliditi,
di echi di un sorriso
ma non riuscivo a cogliere il senso.
Come foglie che cadono, come stelle cadenti,
ho visto me in un eterno andare e tornare,
di un'eco senza fine di un sogno
ma non riuscivo a cogliere il senso.

II

Nello specchio oscuro della mia anima
ci sono immagini di mari mai visti,
di terre abbandonate, lasciate all’immaginario tragico,
che si dissolvono in un intorno azzurro.
La mia anima era carica di cieli violacei
Resi splendenti dal crepitio di soli giganteschi,
e giardini strani animati e scintillanti,
fumi di delizie tra afa e morte.
E la fontana cupa della mia anima
creò immagini di notti immense,
mossa da canti senza nome
e da respiri di poteri eterni.
La mia anima rabbrividisce al buio dei ricordi,
come se si trovasse in ogni cosa
in mari e notti insondabili,
e in canti profondi che non hanno inizio né fine.

III

Ho visto molte città come spogliate dalle fiamme
e le stagioni aggiungere atrocità ad atrocità,
e vidi molta gente putrefatta in polvere,
e tutto fluttuare nell'oblio.
Vidi gli dei cadere all'incedere della notte,
le arpe del sacro infrangersi impotenti,
infiammate ancora dalla putrefazione,
una nuova vita inorgoglirsi al giorno.
Inorgoglirsi al giorno e andare oltre di nuovo,
tragedia eternamente uguale a se stessa,
che interpretiamo senza capire,
e la tortura di tenebra della sua follia
fascia la morbida gloria della bellezza
come universo che sorride di spine.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/29 - 17:18




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org