Language   

Posso scrivere una poesia

Yousef El Qedra
Language: Italian


Yousef El Qedra

Related Songs

Taking to the Waves
(David Rovics)
L’altro volto della Resistenza
(Yousef El Qedra)


[1983]

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo:
Yousef El Qedra [يوسف القدرة]

Voce: Valter Zanardi



* Arafat al-Qafarna, uno dei bambini palestinesi sfollati nella Striscia di Gaza, trascorre il tempo giocando con un piccione nella grande sala conferenze dell'Università Islamica, trasformata in un rifugio temporaneo, a Gaza City, il 20 aprile 2025. Arafat, emigrato con la famiglia dalla città settentrionale di Beit Hanoun, vive con gli uccelli che ha portato da casa.

La poesia fa parte del volume ai Autori Vari intitolato “Il loro grido è la mia voce. Poesie da Gaza” edito recentemente da Fazi. La traduzione in italiano è stata curata da Nabil Bey Salameh.
Ilan Pappé ha curato la prefazione in cui annota: “«scrivere poesia durante un genocidio dimostra ancora una volta il ruolo cruciale che la poesia svolge nella resistenza e nella resilienza palestinesi. La consapevolezza con cui questi giovani poeti affrontano la possibilità di morire ogni ora eguaglia la loro umanità, che rimane intatta anche se circondati da una carneficina e da una distruzione di inimmaginabile portata».

“Restiamo umani”.
[Riccardo Gullotta]
Posso scrivere una poesia
con il sangue che sgorga,
con le lacrime, con la polvere nel mio petto,
con i denti della ruspa, con le membra smembrate,
con le macerie dell’edificio, con il sudore della protezione civile,
con le urla delle donne e dei bambini,
con il suono delle ambulanze, con i resti di un albero che amo,
con tutti questi volti che cercano i loro dispersi,
con la voce del bambino Anas sotto le macerie che dice: “Sono ancora vivo”,
con i corpi senza lineamenti,
con l’attesa, l’attesa, e ancora l’attesa!
Posso scrivere una poesia con il fragore del tradimento,
con il silenzio nudo,
con la neutralità viscosa, con l’impotenza svelata,
con il servilismo verso l’America.
Cosa può una poesia?

Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/6/7 - 17:24




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org