Albulena, prap mor prita, prita
Ndal sulltan o, o se t'erdhi dita,
Skënderbeu prap prej majes t'kalit
Si rrufeja o po zbret prej malit.
Skënderbeu o ja bani benë:
“Po të zuna o në Albulenë,
Asni i gjall, o nuk do shpëtoj,
Fushën gjaku o do ta mbuloj!
Asni i gjall, o nuk do shpëtoj,
Fushën gjaku o do ta mbuloj!
Marr ushtrinë o, o qe morri ika,
Evrenozin o mor qe zu frika,
Me vrap Pashë o, o se t'zu rreziku
Mjer kush mbeti, o mor lum kush iku.
Albulena, o mor gropa-gropa
Met ushtrija, o mor mish për korba!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Albulena!
Skënderbeu si rrufe prej malit!
Albulena!
Skënderbeu si rrufe prej malit!
Albulena, o mor gropa-gropa
Met ushtrija, o mor mish për korba!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Ndal sulltan o, o se t'erdhi dita,
Skënderbeu prap prej majes t'kalit
Si rrufeja o po zbret prej malit.
Skënderbeu o ja bani benë:
“Po të zuna o në Albulenë,
Asni i gjall, o nuk do shpëtoj,
Fushën gjaku o do ta mbuloj!
Asni i gjall, o nuk do shpëtoj,
Fushën gjaku o do ta mbuloj!
Marr ushtrinë o, o qe morri ika,
Evrenozin o mor qe zu frika,
Me vrap Pashë o, o se t'zu rreziku
Mjer kush mbeti, o mor lum kush iku.
Albulena, o mor gropa-gropa
Met ushtrija, o mor mish për korba!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Albulena!
Skënderbeu si rrufe prej malit!
Albulena!
Skënderbeu si rrufe prej malit!
Albulena, o mor gropa-gropa
Met ushtrija, o mor mish për korba!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Për vend tonë, o mor për liri
Albulenë o, do e bajm Arbri!
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/6/6 - 10:08
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translaion / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-6-2025 12:27
Riccardo Venturi, 6-6-2025 12:27
Albulena
Albulena, ancòra in agguato,
Férmati, sultano, il tuo giorno è giunto.
Skanderbeg montato sul suo cavallo
Come un fulmine scende dalla montagna.
Skanderbeg ha fatto un giuramento:
“Se vi prendo a Albulena
Nessuno di voi sopravviverà,
Il campo sarà coperto di sangue!
Nessuno di voi sopravviverà,
Il campo sarà coperto di sangue!”
Oh, l’intera armata è distrutta,
Evrenoz è in preda al panico.
Scappa, Pascià, ché sei in pericolo,
Guai a chi è rimasto, fortunato chi è sfuggito.
Albulena, fossa per fossa,
L’armata ora è cibo per i corvi.
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania! [1]
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
Albulena,
Skanderbeg come un fulmine dalla montagna!
Albulena,
Skanderbeg come un fulmine dalla montagna!
Albulena, fossa per fossa,
L’armata ora è cibo per i corvi.
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
Albulena, ancòra in agguato,
Férmati, sultano, il tuo giorno è giunto.
Skanderbeg montato sul suo cavallo
Come un fulmine scende dalla montagna.
Skanderbeg ha fatto un giuramento:
“Se vi prendo a Albulena
Nessuno di voi sopravviverà,
Il campo sarà coperto di sangue!
Nessuno di voi sopravviverà,
Il campo sarà coperto di sangue!”
Oh, l’intera armata è distrutta,
Evrenoz è in preda al panico.
Scappa, Pascià, ché sei in pericolo,
Guai a chi è rimasto, fortunato chi è sfuggito.
Albulena, fossa per fossa,
L’armata ora è cibo per i corvi.
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania! [1]
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
Albulena,
Skanderbeg come un fulmine dalla montagna!
Albulena,
Skanderbeg come un fulmine dalla montagna!
Albulena, fossa per fossa,
L’armata ora è cibo per i corvi.
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
Oh, per le nostre terre e per la libertà
Faremo di Albulena tutta l’Albania!
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Kolë Jakova
(Dalla raccolta / From the poem collection: Halili e Hairija)
Musica / Music / Musique / Sävel: Halim Shoshi
Interpretazione / Performed by / Chante / Laulaa : Eduart Sokoli
Questa non è una “canzone contro la guerra”. Aspettate, che lo dico anche in inglese: This is no “antiwar song”. E in francese: Cette-ci n’est pas une “chanson contre la guerre”. In finlandese, Tämä ei ole sodanvastainen laulu, e persino in albanese visto che si tratta, per l’appunto, di una canzone in lingua albanese: Kjo nuk është një “këngë kundër luftës”. Chiari e inequivocabili fin dall’inizio, vista la storica tendenza di molti che capitano in questo sito e ci trovano spesso canzoni, per così dire, “sorprendenti” e non propiamente pacifiste. Insomma, tutt’altro che “contro la guerra” questa canzone, che ci trasporta nientepopodimeno che nell’Albania del XV secolo e nelle guerre anti-ottomane balcaniche, e nello specifico alla battaglia di Albulena (2 settembre 1457), combattuta tra le forze albanesi guidate dal mitico Skanderbeg (Skënderbeu) e un esercito ottomano sotto il comando di Isak bey Evrenoz, e di Hamza Castriota (che di Skanderbeg era il cugino).
Canzone spiccatamente nazionalista e patriottica, quindi, che riconduce al terribile e complicato periodo delle guerre di espansione ottomane ed alla resistenza albanese. Resistenza che, specialmente da certa storiografia successiva, è stata interpretata non solo come “nazionale” in un contesto che, invece, di “nazionale” aveva (per forza di cose) poco o nulla, ma anche e addirittura come di conflitto tra “Occidente” (cristiano) e “Oriente” (islamico). Con la battaglia di Albulena, che vide l’apice del successo albanese poi presto dissoltosi con la conquista turca di quei territori, siamo, è bene ricordarlo, soltanto quattro anni dopo la conquista turca di Costantinopoli e la fine dell’Impero Romano d’Oriente, un avvenimento epocale (con il quale si fa coincidere la vera fine del Medioevo) che però deve, anch’esso, essere situato nel contesto storico e locale del periodo. Un periodo che forma l’argomento di questa che è uno dei più tipici esempi di ”canzone nella guerra” (song in the war, chanson dans la guerre, laulu sodassa).
Non pochi ritengono questa canzone non soltanto “popolare” (e della canzone popolare, va detto, ha tutti i canoni e gli stilemi), ma addirittura “coeva agli avvenimenti”. Niente di più errato: il testo, scritto da Kolë Jakova (poeta e scrittore scutarino, nato il 25 novembre 1915 e scomparso a Tirana il 16 novembre 2002) è del 1950, musicato pressoché immediatamente da Halim Shoshi. Siamo quindi in ben altro contesto storico, un contesto dove il riferimento al “glorioso passato” albanese è in funzione della storia politica e sociale dell’Albania moderna. L’indipendenza, la dittatura parafascista del re Zogu, l’invasione italiana del 1939 e la fallita “fascistizzazione” del paese, la Resistenza, il regime comunista.