ستبقى بدونيَ أختي،
ويبقى بدونيَ أهلي،
ويبقى بدونيَ جزئي،
ويبقى بدونيَ كلّي.
سلامٌ لمن يصبر الآن في السجن،
وقلبي على من مات فيه
وقبلة عصفور لمن يتبقّى.
***
سلامٌ على حجرٍ مثل موج البحر أزرق،
مثل السماء، ومثل عيون الوعول، وأسراب الحمام
عليه السلام عليه السلام عليه السلام
عليه الآن
أحلام أرضٍ، وآمال أمّة.
سلامٌ على حجرٍ حوله ضمّة من زهور
فإن عيون الصبايا تحاول ضمّه.
***
سلامٌ لغزّة، فقرُ المخيّم للخبز،
لكنّه يتغنّى الآن بالدماء،
فقرُ المخيّم للأرض والخبز،
لكنّه الآن يصعد للسماء.
سلامٌ لكل حمائم غزّة،
حيث ترّف تلامس قلبي،
وتشرب مائي.
وأعزّ من الكلام الصمتُ
إجلالاً لمن يتبقّى.
***
سلامٌ لرمشيْن مبتلّيْن بالدمع والورد
في وجه طفل رفحيّ الرموش
سلامٌ لمن قدّموا جسمهم للنعوش
وقبلة عصفور لمن يتبقّى
***
ماذا أقدّم للمقبرة؟
إن الطريق إليها
طريق لنخرج منها خروج الإله
ليست يد التذبيح أقوى من سيول الحياة.
***
إن الشوارع مثل العصافير واقفة
تشرب الآن من مطر،
حُرّ النقاط، وحُرّ الغيوم، وحُرّ السماء،
سلامٌ لهذا الشجر،
فهو أطول من غنائي.
ويبقى بدونيَ أهلي،
ويبقى بدونيَ جزئي،
ويبقى بدونيَ كلّي.
سلامٌ لمن يصبر الآن في السجن،
وقلبي على من مات فيه
وقبلة عصفور لمن يتبقّى.
***
سلامٌ على حجرٍ مثل موج البحر أزرق،
مثل السماء، ومثل عيون الوعول، وأسراب الحمام
عليه السلام عليه السلام عليه السلام
عليه الآن
أحلام أرضٍ، وآمال أمّة.
سلامٌ على حجرٍ حوله ضمّة من زهور
فإن عيون الصبايا تحاول ضمّه.
***
سلامٌ لغزّة، فقرُ المخيّم للخبز،
لكنّه يتغنّى الآن بالدماء،
فقرُ المخيّم للأرض والخبز،
لكنّه الآن يصعد للسماء.
سلامٌ لكل حمائم غزّة،
حيث ترّف تلامس قلبي،
وتشرب مائي.
وأعزّ من الكلام الصمتُ
إجلالاً لمن يتبقّى.
***
سلامٌ لرمشيْن مبتلّيْن بالدمع والورد
في وجه طفل رفحيّ الرموش
سلامٌ لمن قدّموا جسمهم للنعوش
وقبلة عصفور لمن يتبقّى
***
ماذا أقدّم للمقبرة؟
إن الطريق إليها
طريق لنخرج منها خروج الإله
ليست يد التذبيح أقوى من سيول الحياة.
***
إن الشوارع مثل العصافير واقفة
تشرب الآن من مطر،
حُرّ النقاط، وحُرّ الغيوم، وحُرّ السماء،
سلامٌ لهذا الشجر،
فهو أطول من غنائي.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 23:52
Language: Italian
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Suneela Mubayi
Suneela Mubayi
SALAM TO GAZA
My sister will live without me
My family will live without me
Part of me will live without me
The whole of me will live without me.
Salam to those holding out in prison
my heart goes out to those who died inside
A sparrow’s peck to those who remain,
Peace be upon a stone, blue like ocean waves
Like the sky, like mountain goats’ eyes,
like flights of pigeons, peace be upon that stone,
peace be upon it, upon it
upon it, right now
are the dreams of a land, hopes of a nation
Peace be upon a stone encircled by flowers
That girls’ eyes reach out to embrace
Salam to Gaza
The refugee camp lacks bread now
But it is enriched with blood
The camp lacks land and bread
But now it ascends to the skies
Salam to Gaza’s doves
Where they flutter they brush at my heart
And drink of my water
To honour those who remain
Silence outdoes words
Salam to a pair of eyelashes on a boy’s face
Rafah eyelashes wet with roses and tears
Salam to those offering their bodies to coffin-bearers
And a sparrow’s peck to those who remain
What can I offer to the cemetery
The road into it
Is the very road we take to depart it like gods
The massacring hand cannot overpower
the torrents of life
The streets, like the sparrows, stand still
They drink from rain whose free drops come from clouds floating free in a free sky
Salam to these trees
Their cry rings louder than my song
My sister will live without me
My family will live without me
Part of me will live without me
The whole of me will live without me.
Salam to those holding out in prison
my heart goes out to those who died inside
A sparrow’s peck to those who remain,
Peace be upon a stone, blue like ocean waves
Like the sky, like mountain goats’ eyes,
like flights of pigeons, peace be upon that stone,
peace be upon it, upon it
upon it, right now
are the dreams of a land, hopes of a nation
Peace be upon a stone encircled by flowers
That girls’ eyes reach out to embrace
Salam to Gaza
The refugee camp lacks bread now
But it is enriched with blood
The camp lacks land and bread
But now it ascends to the skies
Salam to Gaza’s doves
Where they flutter they brush at my heart
And drink of my water
To honour those who remain
Silence outdoes words
Salam to a pair of eyelashes on a boy’s face
Rafah eyelashes wet with roses and tears
Salam to those offering their bodies to coffin-bearers
And a sparrow’s peck to those who remain
What can I offer to the cemetery
The road into it
Is the very road we take to depart it like gods
The massacring hand cannot overpower
the torrents of life
The streets, like the sparrows, stand still
They drink from rain whose free drops come from clouds floating free in a free sky
Salam to these trees
Their cry rings louder than my song
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 23:54
Language: Italian
Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / תרגום לאיטלקית /Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
SALUTO A GAZA
Mia sorella vivrà senza di me
La mia famiglia vivrà senza di me
Una parte di me vivrà senza di me
Tutto di me vivrà senza di me.
Un saluto a chi è in prigione
Il mio cuore è con coloro che sono morti dentro
E un bacio d'uccello a chi resta.
Un saluto su una pietra, blu come le onde dell'oceano
Come il cielo, come gli occhi degli stambecchi,
come voli di piccioni, Un saluto su quella pietra,
Un saluto su di lui, su di lui su di lui,
proprio ora
sono i sogni di una terra, le speranze di una nazione
Un saluto su una pietra circondata da fiori
Che gli occhi delle ragazze si protendono ad abbracciare
Un saluto a Gaza . Al campo profughi ora manca il pane
Ma è arricchito di sangue
Al campo mancano terra e pane
Ma ora ascende al cielo
Un saluto alle colombe di Gaza
Dove svolazzano, mi sfiorano il cuore
E bevono la mia acqua
Per onorare coloro che restano
Il silenzio supera le parole
Un saluto a un paio di ciglia sul viso di un ragazzo
Ciglia di Rafah bagnate di rose e lacrime
Un saluto a coloro che offrono i loro corpi a Portatori di bare
E un bacio di uccello a chi resta
Cosa posso offrire al cimitero?
La strada per arrivarci
È la stessa strada che prendiamo per andarcene come dei
La mano massacrante non può sopraffare
i torrenti della vita
Le strade, come i passeri, restano immobili
Bevono dalla pioggia
le cui gocce libere provengono da nuvole che fluttuano libere in un cielo libero
Un saluto a questi alberi
Il loro grido risuona più forte del mio canto
Mia sorella vivrà senza di me
La mia famiglia vivrà senza di me
Una parte di me vivrà senza di me
Tutto di me vivrà senza di me.
Un saluto a chi è in prigione
Il mio cuore è con coloro che sono morti dentro
E un bacio d'uccello a chi resta.
Un saluto su una pietra, blu come le onde dell'oceano
Come il cielo, come gli occhi degli stambecchi,
come voli di piccioni, Un saluto su quella pietra,
Un saluto su di lui, su di lui su di lui,
proprio ora
sono i sogni di una terra, le speranze di una nazione
Un saluto su una pietra circondata da fiori
Che gli occhi delle ragazze si protendono ad abbracciare
Un saluto a Gaza . Al campo profughi ora manca il pane
Ma è arricchito di sangue
Al campo mancano terra e pane
Ma ora ascende al cielo
Un saluto alle colombe di Gaza
Dove svolazzano, mi sfiorano il cuore
E bevono la mia acqua
Per onorare coloro che restano
Il silenzio supera le parole
Un saluto a un paio di ciglia sul viso di un ragazzo
Ciglia di Rafah bagnate di rose e lacrime
Un saluto a coloro che offrono i loro corpi a Portatori di bare
E un bacio di uccello a chi resta
Cosa posso offrire al cimitero?
La strada per arrivarci
È la stessa strada che prendiamo per andarcene come dei
La mano massacrante non può sopraffare
i torrenti della vita
Le strade, come i passeri, restano immobili
Bevono dalla pioggia
le cui gocce libere provengono da nuvole che fluttuano libere in un cielo libero
Un saluto a questi alberi
Il loro grido risuona più forte del mio canto
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/5/8 - 23:55
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.



[1987]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo :
Hussein Barghouti [ حسين البرغوثي]
Commento musicale / خلفيه موسيقية / Background music / Fond musical / רקע מוזיקה / Taustamusiikki:
Michael Nyman
Diary of hate
#ultimogiornodigaza #gazalastday 9 Maggio 2025
Aderisco all’appello Ultimo giorno per Gaza e alla mobilitazione del 9 maggio
Riccardo Gullotta
Alle ciglia di Rafah bagnate di rose e lacrime
Il poeta Hussein Barghouthi compose Saluto a Gaza durante la 1^ Intifada. La poesia fu pubblicata postuma sulla rivista Journal of Palestine Studies [Riccardo Gullotta]