ここは御国を何百里 [1]
離れて遠き満州の
赤い夕陽に照らされて
友は野末の石の下
思えば悲し昨日まで
真っ先駆けて突進し
敵を散々懲らしたる
勇士はここに眠れるか
嗚呼戦いの最中に
隣に居ったこの友の
俄にはたと倒れしを
我は思わず駆け寄って
軍律厳しき中なれど
これが見捨てて置かりょうか
確りせよと抱き起し
仮包帯も弾丸の中
折から起こる吶喊に
友は漸う顏上げて
御国の為だ構わずに
後れてくれなと目に涙
後に心は残れども
残しちゃならぬこの身体
それじゃ行くよと別れたが
永の別れとなったのか
戦済んで日が暮れて
探しに戻る心では
どうぞ生きて居てくれよ
物等言えと願うたに
空しく冷えて魂は
故郷へ帰ったポケットに
時計ばかりがコチコチと
動いて居るも情無や
思えば去年船出して
御国が見えずなった時
玄界灘に手を握り
名を名乗ったが始めにて
それより後は一本の
煙草も二人で分けて喫み
着いた手紙も見せ合うて
身の上話繰り返し
肩を抱いては口癖に
どうせ命は無いものよ
死んだら骨を頼むぞと
言い交わしたる二人仲
思いもよらず我一人
不思議に命永らえて
赤い夕陽の満州に
友の塚穴掘ろうとは
隈無く晴れた月今宵
心染み染み筆取って
友の最期を細々と
親御へ送る此の手紙
筆の運びは拙いが
行燈の陰で親達の
読まるる心思い遣り
思わず落とす一雫
離れて遠き満州の
赤い夕陽に照らされて
友は野末の石の下
思えば悲し昨日まで
真っ先駆けて突進し
敵を散々懲らしたる
勇士はここに眠れるか
嗚呼戦いの最中に
隣に居ったこの友の
俄にはたと倒れしを
我は思わず駆け寄って
軍律厳しき中なれど
これが見捨てて置かりょうか
確りせよと抱き起し
仮包帯も弾丸の中
折から起こる吶喊に
友は漸う顏上げて
御国の為だ構わずに
後れてくれなと目に涙
後に心は残れども
残しちゃならぬこの身体
それじゃ行くよと別れたが
永の別れとなったのか
戦済んで日が暮れて
探しに戻る心では
どうぞ生きて居てくれよ
物等言えと願うたに
空しく冷えて魂は
故郷へ帰ったポケットに
時計ばかりがコチコチと
動いて居るも情無や
思えば去年船出して
御国が見えずなった時
玄界灘に手を握り
名を名乗ったが始めにて
それより後は一本の
煙草も二人で分けて喫み
着いた手紙も見せ合うて
身の上話繰り返し
肩を抱いては口癖に
どうせ命は無いものよ
死んだら骨を頼むぞと
言い交わしたる二人仲
思いもよらず我一人
不思議に命永らえて
赤い夕陽の満州に
友の塚穴掘ろうとは
隈無く晴れた月今宵
心染み染み筆取って
友の最期を細々と
親御へ送る此の手紙
筆の運びは拙いが
行燈の陰で親達の
読まるる心思い遣り
思わず落とす一雫
[1] Rōmaji / ローマ字 / Transliteration / Translitterazione
Koko wa okuni o nanbyakuri
Hanarete tooki manshū no
Akai yūhi ni terasarete
Tomo wa nozue no ishi no shita
Omoeba kanashi kinō made
Massaki kakete tosshin shi
Teki o sanzan korashitaru
Yūshi wa koko ni nemureruka
Aa tatakai no saichū ni
Tonari ni otta kono tomo no
Niwaka ni hata to taoreshi o
Ware wa omowazu kake yotte
Gunritsu kibishiki naka naredo
Kore ga misutete okaryouka
Shikkari seyo to daki okoshi
Kari hōtai mo tama no naka
Ori kara okoru tokkan ni
Tomo wa youyou kao agete
Okuni no tame da kamawazuni
Okurete kurena to me ni namida
Ato ni kokoro wa nokore domo
Nokoshicha naranu kono karada
Soreja yukuyo to wakarete ga
Naga no wakare to nattanoka
Tatakai sunde hi ga kurete
Sagashi ni modoru kokoro dewa
Douzo ikite itekure yo
Monona to ie to negouta ni
Munashiku hiete tamashī wa
Kuni e kaetta poketto ni
Tokei bakari ga kochikochi to
Ugoite iru mo nasakenaya
Omoena kyonen funade shite
Okuni ga miezu natta toki
Genkainada ni te o nigiri
Na o nanotta ga hajime nite
Soreyori nochi wa ippon no
Tabako mo futari wakete nomi
Tsuita tegami mo mise oute
Mi no ue banashi kurikaeshi
Kata o daite wa kuchiguse ni
Douse inochi wa nai mono yo
Shindara hone o tanomu zo to
Ii kawashitaru futarinaka
Omoi mo yorazu ware hitori
Fushigi ni inochi nagaraete
Akai yūhi no manshū ni
Tomo no tsukaana horou towa
Kumanaku hareta tsuki koyoi
Kokoro shimijimi fude totte
Tomo no saigo o komagoma to
Oyago e okuru kono tegami
Fude no hakobi wa tsutanai ga
Ando no kage de oyatachi no
Yomaruru kokoro omoiyari
Omowazu otosu hitoshizuku
Koko wa okuni o nanbyakuri
Hanarete tooki manshū no
Akai yūhi ni terasarete
Tomo wa nozue no ishi no shita
Omoeba kanashi kinō made
Massaki kakete tosshin shi
Teki o sanzan korashitaru
Yūshi wa koko ni nemureruka
Aa tatakai no saichū ni
Tonari ni otta kono tomo no
Niwaka ni hata to taoreshi o
Ware wa omowazu kake yotte
Gunritsu kibishiki naka naredo
Kore ga misutete okaryouka
Shikkari seyo to daki okoshi
Kari hōtai mo tama no naka
Ori kara okoru tokkan ni
Tomo wa youyou kao agete
Okuni no tame da kamawazuni
Okurete kurena to me ni namida
Ato ni kokoro wa nokore domo
Nokoshicha naranu kono karada
Soreja yukuyo to wakarete ga
Naga no wakare to nattanoka
Tatakai sunde hi ga kurete
Sagashi ni modoru kokoro dewa
Douzo ikite itekure yo
Monona to ie to negouta ni
Munashiku hiete tamashī wa
Kuni e kaetta poketto ni
Tokei bakari ga kochikochi to
Ugoite iru mo nasakenaya
Omoena kyonen funade shite
Okuni ga miezu natta toki
Genkainada ni te o nigiri
Na o nanotta ga hajime nite
Soreyori nochi wa ippon no
Tabako mo futari wakete nomi
Tsuita tegami mo mise oute
Mi no ue banashi kurikaeshi
Kata o daite wa kuchiguse ni
Douse inochi wa nai mono yo
Shindara hone o tanomu zo to
Ii kawashitaru futarinaka
Omoi mo yorazu ware hitori
Fushigi ni inochi nagaraete
Akai yūhi no manshū ni
Tomo no tsukaana horou towa
Kumanaku hareta tsuki koyoi
Kokoro shimijimi fude totte
Tomo no saigo o komagoma to
Oyago e okuru kono tegami
Fude no hakobi wa tsutanai ga
Ando no kage de oyatachi no
Yomaruru kokoro omoiyari
Omowazu otosu hitoshizuku
envoyé par Riccardo Gullotta - 5/3/2025 - 23:47
Langue: anglais
英語翻訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Norio Shimizu
Norio Shimizu
FELLOW SOLDIER
Hundreds of miles from home
Far away from home in Manchuria
Illuminated by the red sunset
My friend is under a stone at the end of the field
I think of him with sorrow
Who just yesterday led the charge
And beat the enemy so bad
Now a hero sleeps beneath the earth
Oh, in the middle of the battle
This friend of mine who stood next to me
suddenly fell down
I rushed to him instinctually
Even though the military law is strictly enforced
How could I forsake him?
I held him up and said, "Be strong!”
And gave him first-aid in the middle of flying bullets
With a sudden rush of war-cries
My friend raised his head and said
"For my country's sake, don't you worry about me."
"Don't fall behind" he said with tears in his eyes.
I left my heart behind
But I could not leave my body
"I'll go then" I said.
But that was the last goodbye
The battle is over and the sun has set
I went backto look for him
I prayed that he was alive
That he would say "Hi" to me.
But his body is cold
His soul has gone back to his home country
Only a watch is ticking in his pocket
How uselessly it ticks!
I remember the time when we sailed off last year
When our hometown was no longer in sight
We held each other's hands in the Genkai Sea
We introduced ourselves to each other and our friendship began
After that we shared a cigarette
We showed each other the letters we received
We talked about our lives over and over again
"I am going to die anyway"
We used to say, holding up each other's shoulders
"When I die, please take care of my bones"
We said to each other
Strangely enough, only I have survived
I never imagined my digging a grave for my friend
In the red sunset of Manchuria
Tonight, under the clear, moonlit sky
With deep emotion, I take a pen
I write to my friend's parents
About his last moments in detail
Though my handwriting is not very good
Thinking of his parents' feelings
Who will read the letter under a lantern
A teardrop falls before I know.
Hundreds of miles from home
Far away from home in Manchuria
Illuminated by the red sunset
My friend is under a stone at the end of the field
I think of him with sorrow
Who just yesterday led the charge
And beat the enemy so bad
Now a hero sleeps beneath the earth
Oh, in the middle of the battle
This friend of mine who stood next to me
suddenly fell down
I rushed to him instinctually
Even though the military law is strictly enforced
How could I forsake him?
I held him up and said, "Be strong!”
And gave him first-aid in the middle of flying bullets
With a sudden rush of war-cries
My friend raised his head and said
"For my country's sake, don't you worry about me."
"Don't fall behind" he said with tears in his eyes.
I left my heart behind
But I could not leave my body
"I'll go then" I said.
But that was the last goodbye
The battle is over and the sun has set
I went backto look for him
I prayed that he was alive
That he would say "Hi" to me.
But his body is cold
His soul has gone back to his home country
Only a watch is ticking in his pocket
How uselessly it ticks!
I remember the time when we sailed off last year
When our hometown was no longer in sight
We held each other's hands in the Genkai Sea
We introduced ourselves to each other and our friendship began
After that we shared a cigarette
We showed each other the letters we received
We talked about our lives over and over again
"I am going to die anyway"
We used to say, holding up each other's shoulders
"When I die, please take care of my bones"
We said to each other
Strangely enough, only I have survived
I never imagined my digging a grave for my friend
In the red sunset of Manchuria
Tonight, under the clear, moonlit sky
With deep emotion, I take a pen
I write to my friend's parents
About his last moments in detail
Though my handwriting is not very good
Thinking of his parents' feelings
Who will read the letter under a lantern
A teardrop falls before I know.
envoyé par Riccardo Gullotta - 5/3/2025 - 23:50
Langue: italien
イタリア語翻訳 / Traduzione italiana / translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
COMPAGNO D’ARMI
Centinaia di miglia da casa
In Manciuria lontano da casa
Il mio amico è sotto una pietra in un angolo del campo [1]
Illuminato dal tramonto rosso
Penso a lui con tristezza
Lui che proprio ieri ha guidato la carica
E ha inflitto al nemico una sconfitta tanto pesante
Ora un eroe dorme sottoterra
Oh, nel mezzo della battaglia
Questo amico mio che stava accanto a me
è caduto all'improvviso
Mi sono precipitato verso di lui d'istinto
Anche se la legge militare va applicata con rigore
Come potevo abbandonarlo?
L'ho sollevato e gli ho detto: "Sii forte!"
E gli prestai il primo soccorso sotto il fuoco dei proiettili
All’'improvviso un’ondata di grida di guerra.
Il mio amico alzò la testa e disse
"Per il bene del mio paese, non occuparti di me."
"Non restare indietro" disse in lacrime.
Ho lasciato il mio cuore
Ma non potevo lasciare il mio corpo
"Allora andrò" dissi.
Ma quello fu l'ultimo saluto
La battaglia è finita e il sole è tramontato
Sono tornato a cercarlo
Ho pregato che fosse vivo
Che mi dicesse "Ciao".
Ma il suo corpo è freddo
La sua anima è tornata nel suo paese d'origine
Solo un orologio batte nella sua tasca
Quanto batte per niente!
Ricordo il tempo in cui salpammo l'anno scorso
Quando la nostra città natale non era più in vista
Ci tenevamo per mano nel mare di Genkai [2]
Facemmo conoscenza e iniziò la nostra amicizia
Dopo di che condividemmo una sigaretta
Ci mostrammo l’un l’altro le lettere ricevute
Parlavamo delle nostre vite a più riprese
"Morirò comunque"
Dicevamo, tenendoci per le spalle
"Quando morirò, per favore abbi cura delle mie ossa"
Ci dicevamo l’un l’altro
Lo strano è che solo io sono sopravvissuto
Non avrei mai immaginato di scavare una tomba per il mio amico
Nel tramonto rosso della Manciuria
Stasera, sotto il cielo limpido e illuminato dalla luna
Con profonda emozione, prendo una penna
Scrivo ai genitori del mio amico
I dettagli dei suoi ultimi momenti
Sebbene la mia calligrafia non sia un granché
Pensando alle emozioni dei suoi genitori
Che leggeranno la lettera sotto un lume
Prima di accorgermene mi scappa una lacrima
Centinaia di miglia da casa
In Manciuria lontano da casa
Il mio amico è sotto una pietra in un angolo del campo [1]
Illuminato dal tramonto rosso
Penso a lui con tristezza
Lui che proprio ieri ha guidato la carica
E ha inflitto al nemico una sconfitta tanto pesante
Ora un eroe dorme sottoterra
Oh, nel mezzo della battaglia
Questo amico mio che stava accanto a me
è caduto all'improvviso
Mi sono precipitato verso di lui d'istinto
Anche se la legge militare va applicata con rigore
Come potevo abbandonarlo?
L'ho sollevato e gli ho detto: "Sii forte!"
E gli prestai il primo soccorso sotto il fuoco dei proiettili
All’'improvviso un’ondata di grida di guerra.
Il mio amico alzò la testa e disse
"Per il bene del mio paese, non occuparti di me."
"Non restare indietro" disse in lacrime.
Ho lasciato il mio cuore
Ma non potevo lasciare il mio corpo
"Allora andrò" dissi.
Ma quello fu l'ultimo saluto
La battaglia è finita e il sole è tramontato
Sono tornato a cercarlo
Ho pregato che fosse vivo
Che mi dicesse "Ciao".
Ma il suo corpo è freddo
La sua anima è tornata nel suo paese d'origine
Solo un orologio batte nella sua tasca
Quanto batte per niente!
Ricordo il tempo in cui salpammo l'anno scorso
Quando la nostra città natale non era più in vista
Ci tenevamo per mano nel mare di Genkai [2]
Facemmo conoscenza e iniziò la nostra amicizia
Dopo di che condividemmo una sigaretta
Ci mostrammo l’un l’altro le lettere ricevute
Parlavamo delle nostre vite a più riprese
"Morirò comunque"
Dicevamo, tenendoci per le spalle
"Quando morirò, per favore abbi cura delle mie ossa"
Ci dicevamo l’un l’altro
Lo strano è che solo io sono sopravvissuto
Non avrei mai immaginato di scavare una tomba per il mio amico
Nel tramonto rosso della Manciuria
Stasera, sotto il cielo limpido e illuminato dalla luna
Con profonda emozione, prendo una penna
Scrivo ai genitori del mio amico
I dettagli dei suoi ultimi momenti
Sebbene la mia calligrafia non sia un granché
Pensando alle emozioni dei suoi genitori
Che leggeranno la lettera sotto un lume
Prima di accorgermene mi scappa una lacrima
[1] 野 末の [nozue] = angolo del campo
[2] Tratto di mare compreso tra la penisola di Itoshima (Fukuoka) e l’isola di Tsushima, una cinquantina di km a sud-est dalla costa meridionale della Corea del Sud
[2] Tratto di mare compreso tra la penisola di Itoshima (Fukuoka) e l’isola di Tsushima, una cinquantina di km a sud-est dalla costa meridionale della Corea del Sud
envoyé par Riccardo Gullotta - 5/3/2025 - 23:51
×

Sen'yū
歌詞 [Kashi] / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Mashita Hisen [真下飛泉]
音楽 [Ongaku] / Musica / Music / Musique / Sävel:
Miyoshi Waki [三善和気]
La canzone fu composta durante il conflitto russo-giapponese del 1905. E’ una canzone che prende le distanze dalla guerra, con discrezione. Non c’è nessun compiacimento per essa. La canzone conobbe un discreto revival in Giappone dopo l’incidente di Mukden, in Cina, avvenuto il 18 Settembre 1931.
Andando a ritroso, secondo il trattato di Portsmouth del 1905 che sancì la pace tra Russia e Giappone, il Giappone ottenne in affitto la Ferrovia della Manciuria meridionale. Tuttavia le mire del Sol Levante sull’Estremo Oriente non si fermarono dato che il Giappone reclamò il pieno controllo del territorio con l’acquisizione di tutti i diritti che la Russia aveva ottenuto dalla Cina alla fine del XIX secolo. Neanche questo bastò ai Giapponesi convinti che le mire della Russia e della Cina per il controllo della Manciuria si facevano stringenti. La questione delle responsabilità ultime nella catena di comando è rimasta relativamente aperta. Sta di fatto che l’esercito giapponese simulò un sabotaggio alla linea ferroviaria giapponese presso Mukden, oggi denominata Shenyang , nella Manciuria meridionale , 400 km circa a nord-est di Pechino. Fu il pretesto congegnato ad arte dal militarismo giapponese per invadere la Manciuria e instaurare il governo fantoccio del Manciukuo’.
Il popolo giapponese fu indotto a ritenere di trovarsi di nuovo sotto attacco in Manciuria ricordando il clima e la guerra di venticinque anni prima, ai tempi dello zar. Da qui la crescente popolarità della canzone che non durò però a lungo. Infatti la melodia fu considerata disfattista dal governo nipponico durante la II guerra mondiale e ne fu vietata l’esecuzione.
E’ possibile che l’autore della canzone, Mashita Hisen, abbia avuto cognizione della poesia "Der gute Kamerad" di Uhland dato che i due testi mostrano una certa sovrapposizione. [Riccardo Gullotta]