Language   

Giordano Bruno

John Courtalain
Language: French


List of versions


Related Songs

Uno, evviva Giordano Bruno (Socialismo trionferà)
(Canzoniere del Lazio)
Campo di Fiori
(Czesław Miłosz)
Giordano Bruno
(Circle of Witches)


[2025]
Paroles et musique / Testo e musica / Lyrics and music / Sanat ja sävel: John Courtalain

giorrogo


Oggi 17 febbraio, oltre che la giornata internazionale del gatto, è anche il 425° anniversario del rogo di Giordano Bruno in Campo de’ Fiori. A dire il vero, mi è sempre piaciuto pensare (anche se non è vero) che la giornata internazionale del gatto sia stata fissata in questa data proprio pensando a Giordano Bruno: animali eretici per eccellenza, i gatti, in molte epoche, sono stati sterminati a centinaia di migliaia per credenze idiote e superstizioni, sovente ammantate di religionismi e divinàggini varie. Ad ogni modo, su Giordano Bruno, a più di quattro secoli dalla sua messa a morte, non si cessa di scrivere canzoni: questa, almeno a giudicare dal “Channel” (“canale” non si può più dire, almeno fin quando non sarà messa al rogo l’intera lingua inglese purificando così il mondo e restituendolo alla sua meravigliosa biodiversità linguistica), risale a due giorni fa ed è in francese. A cura di un presumo giovane e bravo cantautore e musicista, John Courtalain (chiamarlo “Jean” no eh, ?!?), per il quale, tra le altre cose, non sono riuscito a reperire alcuna notizia biografica. Nel pieno spirito de’ tempi, nello spazio biografico ho dovuto quindi inserire l’indirizzo del suo “Channel” sul Tuttùbo (o Voitùbo). Funziona così, oggigiorno: chi scrive canzoni e musica si annulla nell’etere, nella “Rete”, nel Metaverso, nella Deficienza Artificiale (e anche naturale) o in qualche altra diavoleria del genere. Ma, forse, è giusto così. Chissà. Boh. Nel frattempo, ecco la canzone su Giordano Bruno. Ben bruciato, vecchia talpa! [RV]
Il parlait de l’univers,
D’un monde infini plein de mystères
Et de plusieurs incarnations,
Toujours plein d’imagination.

Mais ils l’ont condamné
Pour avoir pensé,
Osé imaginer
D’autres vérités.

Il s’appelait Giordano,
Giordano Bruno,
Giordano Bruno.

Pour un philosophe, un scientifique
Il n’y avait qu’un seul verdict:
Coupable d’hérésie
Et de sorcellerie.

Mais il n’a pas baissé les yeux
Devant ces fous furieux,
Et conduit sur le bûcher
Il n’a pas tremblé.

Il s’appelait Giordano,
Giordano Bruno,
Giordano Bruno.

Il voulait juste partager quelques idées
Dans un monde plongé dans l’obscurité
Et régi par la terreur
Des saints inquisiteurs.

Je n’oublie pas Giordano Bruno.

Contributed by Riccardo Venturi - 2025/2/17 - 12:35



Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 18-2-2025 00:17
Giordano Bruno

Parlava dell’universo,
D’un mondo infinito colmo di misteri
E di parecchie incarnazioni,
Sempre pieno d’immaginazione.

Ma lo hanno condannato
Per aver pensato,
Osato immaginare
Altre verità.

Si chiamava Giordano,
Giordano Bruno,
Giordano Bruno.

Per un filosofo, uno scienziato
Non c’era che un solo verdetto:
Colpevole d’eresia
E di stregoneria.

Ma non ha abbassato gli occhi
Davanti a quei pazzi furiosi,
E, portato al rogo,
Non ha tremato.

Si chiamava Giordano,
Giordano Bruno,
Giordano Bruno.

Voleva solo condividere delle idee
In un mondo piombato nell’oscurità
E retto dal terrore
Dei santi inquisitori.

Io non dimentico Giordano Bruno.

2025/2/18 - 00:17




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org