- Di duvi siti, giuvani?
- Simu di Catanzaru....
Portamu sita a vindiri....
D'ogni culuri nd'avimu...
Chiamati a Donna Candia...
Ch'é solita comprari...
La sorella l'ha chiamata...
e li turchi si l'hannu pigliata...
La purtarunu in Turchia
duvi stannu li Tuchia-cani...
Lu só maritu ricchissimu,
la jetta a riscattari...
portau dirai a tûmina,
vergini a centinara...
- Caru maritu miu....
Non c'esti cchiu chi fari:
lidenari perderrai ,
ed a mia non m'averai!...
A mé figghiu Tirdulinu,
dunatilu ad allattari...
non ci lu dati a sorima,
a chilla turca-cani....
chi m'ha saputu vindiri:
s'é fatta ben pagari!
Dunatici semulinu
ed acqua di tri funtani,
farina di tri mulini...
e sí nni vó, nni vó...
e si nó, né mó e né mai...
e si nó, né mó e né mai....
Facitimi ´na cammera
vicinu di lu mari...
si vida la Turchia
e tutti li turchia-cani....
Lu maritu la cammera fici...
Donna Candia si cci misi....
Donna Candia chiusi l'occhi,
e nta mari si jetto,
-Non nd'ebbi beni marituma...
e mancu li turchia-cani!
'Ncapu di giorni quindici,
lu mari la stracquava....
Li só capilli bellissimi
truvaru i piscaturi...
E nni ficiru cordi di cémbalu,
pe cci fari la musicá!...
- Simu di Catanzaru....
Portamu sita a vindiri....
D'ogni culuri nd'avimu...
Chiamati a Donna Candia...
Ch'é solita comprari...
La sorella l'ha chiamata...
e li turchi si l'hannu pigliata...
La purtarunu in Turchia
duvi stannu li Tuchia-cani...
Lu só maritu ricchissimu,
la jetta a riscattari...
portau dirai a tûmina,
vergini a centinara...
- Caru maritu miu....
Non c'esti cchiu chi fari:
lidenari perderrai ,
ed a mia non m'averai!...
A mé figghiu Tirdulinu,
dunatilu ad allattari...
non ci lu dati a sorima,
a chilla turca-cani....
chi m'ha saputu vindiri:
s'é fatta ben pagari!
Dunatici semulinu
ed acqua di tri funtani,
farina di tri mulini...
e sí nni vó, nni vó...
e si nó, né mó e né mai...
e si nó, né mó e né mai....
Facitimi ´na cammera
vicinu di lu mari...
si vida la Turchia
e tutti li turchia-cani....
Lu maritu la cammera fici...
Donna Candia si cci misi....
Donna Candia chiusi l'occhi,
e nta mari si jetto,
-Non nd'ebbi beni marituma...
e mancu li turchia-cani!
'Ncapu di giorni quindici,
lu mari la stracquava....
Li só capilli bellissimi
truvaru i piscaturi...
E nni ficiru cordi di cémbalu,
pe cci fari la musicá!...
Contributed by Ermanno Profazio - 2025/1/22 - 12:50
Language: Italian
Traduzione italiana
DONNA CANDIA
-Giovani, da dove venite?
- Veniamo da Catanzaro
Vendiamo seta
né abbiamo di tutti i colori...
Chiamate Donna Candia,
ch'é solita comprare...
La sorella l'ha chiamata...
e i turchi se la sono presa...
Se lo portarono in Turchia,
dove vivono i turchi-cani
Suo marito ricchissimo,
cerca di riscattarla.
Porta montagne di soldi,
e centinaia di donne....
- Caro marito mio...
non c’è più niente da fare:
perderai i soldi,
e non mi avrai più.
A mio figno Tirdulino,
donatelo per farlo allattare,
non glielo date a mia sorella,
a quella turca-cane...
che mi ha saputo vendere
e si é fatta ben pagare!
Dategli semolino
e acqua di tre fontane,
farina di tre mulini...
e se lo vuole, bene,
e altrimenti né ora e né mai...
e altrimenti né ora e né mai....
Fatemi una camera
vicino al mare
da dove si veda la Turchia
e tutti i turchi-cani...
Il marito fece la camera...
Donna Candia si mise lí
Dinna Candia chiuse gli occhi,
e si buttó in mare
- Mio marito non ha avuto benefici,
ma nemmeno i turchi-cani.
Dopo quindici giorni,
il mare la soffocava (affogava)....
I sui bellissimi capelli
furono trovati dai pescatori....
e ne fecero corde di cémbalo
per suonare la sua canzone.
-Giovani, da dove venite?
- Veniamo da Catanzaro
Vendiamo seta
né abbiamo di tutti i colori...
Chiamate Donna Candia,
ch'é solita comprare...
La sorella l'ha chiamata...
e i turchi se la sono presa...
Se lo portarono in Turchia,
dove vivono i turchi-cani
Suo marito ricchissimo,
cerca di riscattarla.
Porta montagne di soldi,
e centinaia di donne....
- Caro marito mio...
non c’è più niente da fare:
perderai i soldi,
e non mi avrai più.
A mio figno Tirdulino,
donatelo per farlo allattare,
non glielo date a mia sorella,
a quella turca-cane...
che mi ha saputo vendere
e si é fatta ben pagare!
Dategli semolino
e acqua di tre fontane,
farina di tre mulini...
e se lo vuole, bene,
e altrimenti né ora e né mai...
e altrimenti né ora e né mai....
Fatemi una camera
vicino al mare
da dove si veda la Turchia
e tutti i turchi-cani...
Il marito fece la camera...
Donna Candia si mise lí
Dinna Candia chiuse gli occhi,
e si buttó in mare
- Mio marito non ha avuto benefici,
ma nemmeno i turchi-cani.
Dopo quindici giorni,
il mare la soffocava (affogava)....
I sui bellissimi capelli
furono trovati dai pescatori....
e ne fecero corde di cémbalo
per suonare la sua canzone.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
"Donna Candia" é stata incisa per la prima volta all'interno nella monografia 33 giri STORIE E LEGGENDE DEL SUD del 1965, che é per me una pietra miliare nella discografia di Otello Profazio.
In seguito nel 1967 é stata anche ri-proposta anche in versione 45 giri.
La canzone, estrapolata da un canto originale albanese "Martirio e santificazione di Irene", racconta la struggente storia di una donna che, rapita dai saraceni con la connivenza della sorella, preferisce morire piuttosto che rimanere nelle mani dei "turchi-cani".
"non nd'ebbi beni marituma,
e mancu li turchia-cani!"
I pescatori che ritrovano i mare i sui capelli bellissimi e li utilizzano per farne "corde di cembalo" per suonare la sua canzone: " e nni ficiru cordi di cembalu pe'cci fari la musica".