Мое поле без конца и края,[1]
Мое поле, кровью напоенное,
Что случится в будущем, я знаю —
Поруганье — купола сожженные.
Что случится в будущем, я знаю —
Поруганье — купола сожженные.
Не покинуть мне святую землю,
Я вернусь в нее звездой упавшею,
Вместе с ветром пролечу я тенью
Над разбитым сердцем войска нашего.
Вместе с ветром пролечу я тенью
Над разбитым сердцем войска нашего
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Здесь граница света с силой вражьей,
Темной силой клейменной знаком Дьявола,
Здесь легли за крест, за землю нашу...
Расцветем весной цветами мака алого.
Ляжем здесь за крест, за землю нашу,
Чтоб расцвесть весной цветами мака алого.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Пусть омоет Небо поле ливнями,
Нас рассудит с памятью по-честному,
Я не венчан был с тобой, любимая,
Стань другому воину невестою.
Я не венчан был с тобой, любимая,
Стань другому воину невестою
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Мое поле, кровью напоенное,
Что случится в будущем, я знаю —
Поруганье — купола сожженные.
Что случится в будущем, я знаю —
Поруганье — купола сожженные.
Не покинуть мне святую землю,
Я вернусь в нее звездой упавшею,
Вместе с ветром пролечу я тенью
Над разбитым сердцем войска нашего.
Вместе с ветром пролечу я тенью
Над разбитым сердцем войска нашего
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Здесь граница света с силой вражьей,
Темной силой клейменной знаком Дьявола,
Здесь легли за крест, за землю нашу...
Расцветем весной цветами мака алого.
Ляжем здесь за крест, за землю нашу,
Чтоб расцвесть весной цветами мака алого.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Пусть омоет Небо поле ливнями,
Нас рассудит с памятью по-честному,
Я не венчан был с тобой, любимая,
Стань другому воину невестою.
Я не венчан был с тобой, любимая,
Стань другому воину невестою
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов,
Косово поле, поле Косово,
Поле черных дроздов.
[1] Traslitterazione / Transliteration
Moe pole bez konca i kraja,
Moe pole, krov’û napoennoe,
Čto slučitsja v budušem, ja znajo —
Porugan’e — kupola sožžennye.
Čto slučitsja v budušem, ja znajo —
Porugan’e — kupola sožžennye
Ne pokinut’ mne svjatujo zemljo,
Ja vernus’ v nee zvezdoj upavšejo,
Vmeste s vetrom proleču ja ten’ju
Nad razbitym serdcem vojska našego.
Vmeste s vetrom proleču ja ten’ju
Nad razbitym serdcem vojska našego
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Zdes’ granica sveta s siloj vraž’ej,
Temnoj siloj klejmennoj znakom D’javola,
Zdes’ legli za krest, za zemlju našu...
Rascvetem vesnoj cvetami maka alogo.
Ljažem zdes’ za krest, za zemlju našu,
Čtob rascvest’ vesnoj cvetami maka alogo.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Pust’ omoet Nebo pole livnjami,
Nas rassudit s pamjat’ju po-čestnomu,
Ja ne venčan byl s toboj, ljubimaja,
Stan’ drugomu voinu nevestoju.
Ja ne venčan byl s toboj, ljubimaja,
Stan’ drugomu voinu nevestoju.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Moe pole bez konca i kraja,
Moe pole, krov’û napoennoe,
Čto slučitsja v budušem, ja znajo —
Porugan’e — kupola sožžennye.
Čto slučitsja v budušem, ja znajo —
Porugan’e — kupola sožžennye
Ne pokinut’ mne svjatujo zemljo,
Ja vernus’ v nee zvezdoj upavšejo,
Vmeste s vetrom proleču ja ten’ju
Nad razbitym serdcem vojska našego.
Vmeste s vetrom proleču ja ten’ju
Nad razbitym serdcem vojska našego
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Zdes’ granica sveta s siloj vraž’ej,
Temnoj siloj klejmennoj znakom D’javola,
Zdes’ legli za krest, za zemlju našu...
Rascvetem vesnoj cvetami maka alogo.
Ljažem zdes’ za krest, za zemlju našu,
Čtob rascvest’ vesnoj cvetami maka alogo.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Pust’ omoet Nebo pole livnjami,
Nas rassudit s pamjat’ju po-čestnomu,
Ja ne venčan byl s toboj, ljubimaja,
Stan’ drugomu voinu nevestoju.
Ja ne venčan byl s toboj, ljubimaja,
Stan’ drugomu voinu nevestoju.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov,
Kosovo pole, pole Kosovo,
Pole černyh drozdov.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/1/17 - 00:00
Language: English
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Grobarka001
Grobarka001
KOSOVO FIELD
My field, without border nor end,
My field, drenched in blood,
What the future holds in store, I know:
Desecration and razed church domes.
What the future holds in store, I know:
Desecration and razed church domes.
I sha ll not forsake the Holy Land,
I will return to it in the form of a falling star
And, as a shadow, I will fly with the wind
Over the broken heart of our army.
And, as a shadow, I will fly with the wind
Over the broken hea rt of our army.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Here lies the boundary between this world and the one below,
The frontier with the forces of darkness sealed with the mark of the Devil.
Here we laid down our lives for the Cross and our land,
And are to bloom as scarlet poppies, come the spring.
Here we lie for the Cross and our land,
Ever to be reborn as scarlet poppies, come the spring.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Let the heavens wash the field clean with its rain showers,
And grant us a fair judgement through the memory of coming generations.
I am never to be wed to you, my love;
Become some other warrior's bride.
I am never to be wed to you, my love;
Become some other warrior's bride.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
My field, without border nor end,
My field, drenched in blood,
What the future holds in store, I know:
Desecration and razed church domes.
What the future holds in store, I know:
Desecration and razed church domes.
I sha ll not forsake the Holy Land,
I will return to it in the form of a falling star
And, as a shadow, I will fly with the wind
Over the broken heart of our army.
And, as a shadow, I will fly with the wind
Over the broken hea rt of our army.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Here lies the boundary between this world and the one below,
The frontier with the forces of darkness sealed with the mark of the Devil.
Here we laid down our lives for the Cross and our land,
And are to bloom as scarlet poppies, come the spring.
Here we lie for the Cross and our land,
Ever to be reborn as scarlet poppies, come the spring.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Let the heavens wash the field clean with its rain showers,
And grant us a fair judgement through the memory of coming generations.
I am never to be wed to you, my love;
Become some other warrior's bride.
I am never to be wed to you, my love;
Become some other warrior's bride.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds.
Kosovo field, the battlefield of Kosovo,
The Field of Blackbirds!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/1/17 - 00:04
Language: Italian
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
CAMPO DEL KOSOVO
Il mio campo, senza confini , illimitato
Il mio campo cosparso di sangue,
Io lo so cosa tiene in serbo il futuro:
Profanazione e cupole di chiese rase al suolo.
Io lo so cosa tiene in serbo il futuro:
Profanazione e cupole di chiese rase al suolo.
Non abbandonerò la Terra Santa,
Ci ritornerò in forma di stella cadente
E, come un'ombra, volerò con il vento
Sul cuore spezzato del nostro esercito.
E, come un'ombra, volerò con il vento
Sul cuore spezzato del nostro esercito.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Qui giace il confine tra questo mondo e quello che sta di sotto,
La frontiera con le forze delle tenebre serrate con il marchio del Male.
Qui deponemmo la vita per la Croce e per la nostra terra,
Fioriremo come papaveri rossi in primavera.
Qui siamo distesi per la Croce e per la nostra terra,
Per rinascere sempre come papaveri rossi all’arrivo della primavera.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Che i cieli lavino il campo con le sue piogge,
E ci concedano un giudizio equo attraverso la memoria delle generazioni future.
Non potrò sposarmi mai con te, amore mio;
Sii la sposa di qualche altro combattente.
Non potrò mai sposarmi con te, amore mio;
Sii la sposa di qualche altro combattente.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Il mio campo, senza confini , illimitato
Il mio campo cosparso di sangue,
Io lo so cosa tiene in serbo il futuro:
Profanazione e cupole di chiese rase al suolo.
Io lo so cosa tiene in serbo il futuro:
Profanazione e cupole di chiese rase al suolo.
Non abbandonerò la Terra Santa,
Ci ritornerò in forma di stella cadente
E, come un'ombra, volerò con il vento
Sul cuore spezzato del nostro esercito.
E, come un'ombra, volerò con il vento
Sul cuore spezzato del nostro esercito.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Qui giace il confine tra questo mondo e quello che sta di sotto,
La frontiera con le forze delle tenebre serrate con il marchio del Male.
Qui deponemmo la vita per la Croce e per la nostra terra,
Fioriremo come papaveri rossi in primavera.
Qui siamo distesi per la Croce e per la nostra terra,
Per rinascere sempre come papaveri rossi all’arrivo della primavera.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Che i cieli lavino il campo con le sue piogge,
E ci concedano un giudizio equo attraverso la memoria delle generazioni future.
Non potrò sposarmi mai con te, amore mio;
Sii la sposa di qualche altro combattente.
Non potrò mai sposarmi con te, amore mio;
Sii la sposa di qualche altro combattente.
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Campo del Kosovo, campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli.
Campo del Kosovo, l campo di battaglia del Kosovo,
Il Campo dei Merli!
Contributed by Riccardo Gullotta - 2025/1/17 - 00:06
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2017]
текст песни / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Margarita Anatolyevna Puškina [ Маргарита Анатольевна Пушкина]
музыка / Musica / Music / Musique / Sävel:
Valerij Kipelov [Валерий Кипелов]
Album: Звёзды и Кресты
Valerij Kipelov, la leggenda dell'hard rock russo, è il frontman del gruppo omonimo. Nonostante sia attratto dall'heavy metal, molte delle sue canzoni sono piuttosto liriche e assomigliano a ballate.
In quello stile è stata composta la canzone "Kosovo Pole"( in serbo Polje) , ispirata alla battaglia del 1389 che vide la disfatta serba contro i Turchi nella piana dei Merli. I testi sono stati scritti dall'iconica poetessa rock russa Margarita Anatolyevna Puškina [ Маргарита Анатольевна Пушкина] . Dice che l'idea di scrivere una canzone sul colore del Kosovo le è venuta molto tempo fa, ma non è mai riuscita a realizzarla:
"Per due o tre anni i miei pensieri correvano nella mia testa, ho scelto le parole necessarie. Sono rimasta colpita dal quadro sanguinoso del 1389 tra serbi e turchi ottomani. Inoltre, volevo creare un ponte tra gli eventi di quel periodo e il bombardamento della Jugoslavia nel 1999 da parte della NATO, nonché lo smembramento di quel bellissimo paese.
La storia del mondo è un grande manipolatore che gioca con la nostra immaginazione. Tutto è interconnesso, tutto nasce l'uno dall'altro...", ha detto Puškina. Ha composto le parole sulla tragedia nazionale serba trovando ispirazione nelle opere del folclore serbo.
[Riccardo Gullotta]