I
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
II
Akullequtaasutut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.
III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.
IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.
V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit kissumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.
II
Akullequtaasutut merlertutut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqqinartup saani.
III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.
IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.
V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaaq,
saperasi isumaqaleritsi.
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/1/7 - 20:01
Language: Danish
Dansk version / Versione danese / Danish version / Version danoise / Tanskankielinen versio:
William Thalbitzer (1873-1958) [1916]
La versione danese di William Thalbitzer è quasi contemporanea al testo originale di Henrik Lund Intel’eraq. Fu preparata nel 1915 (o 1916) ed è una versione artistica fatta per il canto (il danese era all’epoca, e lo sarebbe rimasto a lungo, lingua ufficiale in Groenlandia; tuttora lo è comunque accanto al groenlandese). Fu la prima canzone groenlandese tradotta ufficialmente in danese, e rimase l'unica per anni: fu proprio la Danimarca a designarla come inno nazionale della Groenlandia. Nel 1921 fu eseguita come tale all'Università di Copenaghen in occasione del 200° anniversario dell'arrivo del missionario Hans Egede in Groenlandia (vale a dire, nel 2021 si è celebrato il 300° anniversario e "Egede" è ancora un cognome comunissimo in Groenlandia, ivi compreso quello dell'attuale primo ministro che si trova ora a fronteggiare le mire di Trump).
William Thalbitzer (1873-1958) era danese di nascita (era nato il 5 febbraio 1873 a Helsingør); fu filologo di vaglia, inizialmente in ambito danese, inglese e latino. Dopo la laurea, nel 1899, i suoi interessi si rivolsero però a lingue e culture più “esotiche”. Nel 1900 passò un intero anno a Ilulissat, nella Groenlandia occidentale, imparando e studiando la lingua groenlandese. Dal 1905 al 1907 passò due altri anni tra i nativi a Tasiilaq, uno dei villaggi più isolati sulla costa orientale. Nel 1920 fu creata appositamente per lui la cattedra di “lingua e cultura eschimese”. Morì il 18 settembre 1958 a Usserød.
William Thalbitzer (1873-1958) [1916]
La versione danese di William Thalbitzer è quasi contemporanea al testo originale di Henrik Lund Intel’eraq. Fu preparata nel 1915 (o 1916) ed è una versione artistica fatta per il canto (il danese era all’epoca, e lo sarebbe rimasto a lungo, lingua ufficiale in Groenlandia; tuttora lo è comunque accanto al groenlandese). Fu la prima canzone groenlandese tradotta ufficialmente in danese, e rimase l'unica per anni: fu proprio la Danimarca a designarla come inno nazionale della Groenlandia. Nel 1921 fu eseguita come tale all'Università di Copenaghen in occasione del 200° anniversario dell'arrivo del missionario Hans Egede in Groenlandia (vale a dire, nel 2021 si è celebrato il 300° anniversario e "Egede" è ancora un cognome comunissimo in Groenlandia, ivi compreso quello dell'attuale primo ministro che si trova ora a fronteggiare le mire di Trump).
William Thalbitzer (1873-1958) era danese di nascita (era nato il 5 febbraio 1873 a Helsingør); fu filologo di vaglia, inizialmente in ambito danese, inglese e latino. Dopo la laurea, nel 1899, i suoi interessi si rivolsero però a lingue e culture più “esotiche”. Nel 1900 passò un intero anno a Ilulissat, nella Groenlandia occidentale, imparando e studiando la lingua groenlandese. Dal 1905 al 1907 passò due altri anni tra i nativi a Tasiilaq, uno dei villaggi più isolati sulla costa orientale. Nel 1920 fu creata appositamente per lui la cattedra di “lingua e cultura eschimese”. Morì il 18 settembre 1958 a Usserød.
Vort ældgamle land
I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters havvildt os du loved.
II
Som umodne børn er vi grot av din jord,
hos dig voxet op, blandt dine fjælde.
Vort navn er Kalâtdlit [1], i sagnets dybe spor
ærværdigt for dit hvide åsyns ælde.
III
Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn,
vi længtes mod verdens nye former.
Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn
nu fremad, frem mod fjærne mål vi stormer.
IV
I voxne nasjoner, stræk ud jeres hånd!
Jert spor vi nu længes snart at følge.
En verden av bøger skal mane frem den ånd,
som bær os op på nykulturens bølge.
V
Umuligt nu længer at dvæle i ro –
Kalâtdlit, stand op! Det ny imøde!
Som fribårne mennesker herefter vil i gro;
begynd at tro på evnens morgenrøde!
I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters havvildt os du loved.
II
Som umodne børn er vi grot av din jord,
hos dig voxet op, blandt dine fjælde.
Vort navn er Kalâtdlit [1], i sagnets dybe spor
ærværdigt for dit hvide åsyns ælde.
III
Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn,
vi længtes mod verdens nye former.
Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn
nu fremad, frem mod fjærne mål vi stormer.
IV
I voxne nasjoner, stræk ud jeres hånd!
Jert spor vi nu længes snart at følge.
En verden av bøger skal mane frem den ånd,
som bær os op på nykulturens bølge.
V
Umuligt nu længer at dvæle i ro –
Kalâtdlit, stand op! Det ny imøde!
Som fribårne mennesker herefter vil i gro;
begynd at tro på evnens morgenrøde!
[1] Kalâdtlit è la grafia arcaica di Kalaallit. L’ortografia tradizionale groenlandese (in alfabeto latino) rimase in uso ufficiale fino al 1973, quando fu semplificata e razionalizzata.
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/1/7 - 21:44
Language: Danish
Dansk version 2 / Versione danese 2 / Danish version 2 / Version danoise 2 / Tanskankielinen versio 2:
Mads Lidegaard (1985)
La versione del teologo Mads Lidegaard (la storia della Groenlandia, come si vede, è fatta parecchio di missionari, pastori protestanti, teologi e uomini di chiesa, come ogni buona colonia che si rispetti) compie quarant’anni quest’anno: è del 1985, ed è, in sostanza, una versione rivista, corretta e modernizzata della versione di William Thalbitzer. Come questa, può essere agevolmente cantata.
Mads Lidegaard (1985)
La versione del teologo Mads Lidegaard (la storia della Groenlandia, come si vede, è fatta parecchio di missionari, pastori protestanti, teologi e uomini di chiesa, come ogni buona colonia che si rispetti) compie quarant’anni quest’anno: è del 1985, ed è, in sostanza, una versione rivista, corretta e modernizzata della versione di William Thalbitzer. Come questa, può essere agevolmente cantata.
Vort ældgamle land
1.
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.
2.
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
3.
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
4.
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.
5.
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner
som fribårne folk vi i landet vil bo
begynd at tro på vores egne evner!
1.
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
mens dine kysters rigdom du os loved.
2.
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.
3.
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verdens nye former,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.
4.
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
som bær os frem og giver nye kræfter.
5.
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner
som fribårne folk vi i landet vil bo
begynd at tro på vores egne evner!
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/1/7 - 22:07
Language: English
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
→ en.wikipedia
Nota. Si tratta di una versione letterale della versione danese modernizzata di Mads Lidegaard.
→ en.wikipedia
Nota. Si tratta di una versione letterale della versione danese modernizzata di Mads Lidegaard.
Our Ancient Land
I
Our ancient land under ice glimmer's phryctoria
with glowing snow-hair around your head!
You faithful mother, who carried us in your embrace
while your shores' riches you promised us.
II
As half-grown children, we are sprouted from your soil
and safely grown up among your mountains,
we call ourselves kalaallit in the land where we live
reverently for the oldness of your white face.
III
And all while we use your abundant bloom
we long for new forms of the world,
we remove every obstacle that hinders you, our mother
and cheerfully towards distant goals we storm.
IV
The advanced people gave us an example
and we will also strive for that,
while the world of books is our walking stick,
which carries us forward and gives new strength.
V
It's impossible now to stay in rest longer,
kalaallit, towards great goals we meet.
As freeborn people we in the country will live;
start believing in your own abilities.
I
Our ancient land under ice glimmer's phryctoria
with glowing snow-hair around your head!
You faithful mother, who carried us in your embrace
while your shores' riches you promised us.
II
As half-grown children, we are sprouted from your soil
and safely grown up among your mountains,
we call ourselves kalaallit in the land where we live
reverently for the oldness of your white face.
III
And all while we use your abundant bloom
we long for new forms of the world,
we remove every obstacle that hinders you, our mother
and cheerfully towards distant goals we storm.
IV
The advanced people gave us an example
and we will also strive for that,
while the world of books is our walking stick,
which carries us forward and gives new strength.
V
It's impossible now to stay in rest longer,
kalaallit, towards great goals we meet.
As freeborn people we in the country will live;
start believing in your own abilities.
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/1/7 - 21:25
Language: English
I
Our country, which has become so old
Your head is all covered with white hair.
Always held us, your children, in your bosom
And gave us the riches of your coasts.
II
As middle children in the family
We blossomed here
Kalaallit, we want to call ourselves
Before your proud and honourable head.
III
With a burning desire to develop what you have
To give, renewing,
Removing your obstacles
Our desire to move is forward, forward.
IV
The way of matured societies
Is our zealous goal to attain;
The effect of speech and letters
We long to behold.
V
Humbleness is not the course,
Kalaallit wake up and be proud!
A dignified life is our goal;
Courageously take a stand!
Our country, which has become so old
Your head is all covered with white hair.
Always held us, your children, in your bosom
And gave us the riches of your coasts.
II
As middle children in the family
We blossomed here
Kalaallit, we want to call ourselves
Before your proud and honourable head.
III
With a burning desire to develop what you have
To give, renewing,
Removing your obstacles
Our desire to move is forward, forward.
IV
The way of matured societies
Is our zealous goal to attain;
The effect of speech and letters
We long to behold.
V
Humbleness is not the course,
Kalaallit wake up and be proud!
A dignified life is our goal;
Courageously take a stand!
Contributed by Riccardo Venturi - 2025/1/7 - 22:36
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Henning Jakob Henrik Lund (Intel’eraq)
Musica / Music / Musique / Sävel 1: (1912-1937): Du gamla, du fria
Musica / Music / Musique / Sävel 2 (1937 -): Jonathan Petersen
Inno nazionale della Groenlandia
Greenland’s National Anthem
Hymne national du Groenland
Grönlannin kansallislaulu
Buon anno di merda a tutti! Come sempre alla fin dell’anno, mi sono preso le mie “vacanze di Natale” per ritemprar lo spirito fra una canzone e l’altra (gli appassionati avranno senz’altro riconosciuto la citazione dalla Settimana Enigmistica); però, lo devo dire, mai mi sarei aspettato di iniziare l’anno cicciggistico, il ventiduesimo di questo sito nonché il primo quarto del XXI secolo che se n’è ito, con l’inno nazionale della Groenlandia. Il fatto è che, come tutti sanno, quest’anno 2025 comincia proprio con il rinsediamento di Donald Trump in 100 Pennsylvania Avenue, una “Casa Bianca” che comincia seriamente a diventare piuttosto nera, anzi nerissima. E, come se non bastasse, nel mondo intero si sta pure insediando, e alla grande, un altro psicopatico di origine sudafricana. Make America crazy again! Trump ha esordito alla grande: praticamente la prima cosa che ha annunciato (a parte i soliti muri di confine, le deportazioni in massa degli immigrati, i dazi su ogni cosa eccetera), è l’annessione della Groenlandia agli Statunìti, sua vecchia fissazione. Con le dimissioni di Trudeau, pare si voglia annettere pure il Canada, nonché il Canale di Panama; mancano soltanto San Marino, Tristan Da Cunha e la Capraia.
Poiché, anche per bocca del primo ministro groenlandese Múte Egede, i groenlandesi (che già hanno a che fare da secoli con la Danimarca) hanno riaffermato di non essere in vendita, ho pensato di sostenerli facendo conoscere anche qui il loro bell’inno nazionale, scritto nel 1912 dal pastore protestante Henning Jakob Henrik Lund, che affiancava al suo nome danese quello autoctono di “Intel’eraq”, e adottato ufficialmente già nel 1916 sulla melodia dell'inno nazionale svedese, Du gamla, du fria. La melodia originale attuale fu composta soltanto nel 1937 dal musicista Jonathan Petersen.
Per essere completi, va detto anche che il Kalaallisut Nunaat, vale a dire come si chiama la Groenlandia in groenlandese, di inni nazionali ne ha non uno (questo), ma addirittura due: dal 1979, è stato infatti riconosciuto ufficialmente anche l’ “inno etnico” Nuna asiilasooq (“Enorme terra rocciosa”), scritto e composto circa nel 1920 dallo stesso Jonathan Petersen (musicista, compositore e maestro organista). A confrontare questi due inni, uno più bello dell'altro, con certi altri inni nazionali (tipo uno a caso, che comincia: "Pepperepé, perepé, peppéppeppé"), viene lo sconforto.
I groenlandesi, tra problemi interni, desideri legittimi di indipendenza piena dalla Danimarca (una delle condizioni poste dal regno nordeuropeo per l’indipendenza è la rinuncia totale ai cospicui sussidi che elargisce) e quant’altro, sono giustamente preoccupati. Si ha ben dire che Donald Trump (e Elon Musk, l’imprenditore “visionario”) sono due ultraricchi e monopolisti pazzi furiosi che le sparano grosse: ora occorre fare veramente attenzione, e non solo in Groenlandia. Uno che veramente aveva delle visioni, ma chiarissime, era Jack London; una rilettura del Tallone di ferro sarebbe urgente da parte di tutti, per capire dove stanno andando gli Stati Uniti e, con loro, una bella fetta del mondo, ivi compreso questo insignificante nostro paesello chiamato “terra dei vitelli” (Vítelíú) o “del vino” (Enotria). Nel frattempo, guardate un po’ che cosa ci tocca fare: prendere pure l’inno nazionale groenlandese e metterlo in questo povero sito. E sia, senza ripensamento alcuno. Proprio quando Trump si dichiara "pronto a usare la forza per Groenlandia e Panama"; ora, purtroppo, queste minacce sono da prendere terribilmente sul serio. Maanna aamma qaqugumorsuaq, akiuiniarneq! (Ora e sempre, Resistenza!, in groenlandese). [RV 7-1-25]