E queste sono lucciole traverse
nella mia strada le ragazze pinte
e so che il mio nome non lo gridano
è scritto in un libro di pensione.
Così Papà mio nell’America
stette degli anni a camminare
e poteva anche cadere
nessuno lo avrebbe chiamato
nella mia strada le ragazze pinte
e so che il mio nome non lo gridano
è scritto in un libro di pensione.
Così Papà mio nell’America
stette degli anni a camminare
e poteva anche cadere
nessuno lo avrebbe chiamato
envoyé par Riccardo Gullotta - 20/11/2024 - 14:24
Langue: français
Version française – Comme mon cher Papa en Amérique – Marco Valdo M.I. – 2024
d’une canzone italienne – Così papà mio nell’America – Rocco Scotellaro – 1948
Interprétation : Sergio Carlacchiani
Dans ce texte, les humbles habitants de la Lucanie sont les protagonistes traduits par la figure paternelle de Vincenzo. Ce dernier a émigré en Amérique et est ensuite rentré dans son pays natal. Le poème fait partie de la section « Neve » du recueil « E' fatto giorno », publié à titre posthume en 1954 avec des illustrations d'Aldo Turchiaro.
Le thème est encore plus pressant dans un poème composé la même année, « America scordarola », que nous proposerons à une autre occasion. Un autre poème plus tardif, de 1952, sur ce thème est « Psaume à la maison et aux émigrants ».
[Riccardo Gullotta]
d’une canzone italienne – Così papà mio nell’America – Rocco Scotellaro – 1948
Interprétation : Sergio Carlacchiani

ÉMIGRANTS ITALIENS VERS 1900
En attente de départ pour l’Amérique
En attente de départ pour l’Amérique
Dans ce texte, les humbles habitants de la Lucanie sont les protagonistes traduits par la figure paternelle de Vincenzo. Ce dernier a émigré en Amérique et est ensuite rentré dans son pays natal. Le poème fait partie de la section « Neve » du recueil « E' fatto giorno », publié à titre posthume en 1954 avec des illustrations d'Aldo Turchiaro.
Le thème est encore plus pressant dans un poème composé la même année, « America scordarola », que nous proposerons à une autre occasion. Un autre poème plus tardif, de 1952, sur ce thème est « Psaume à la maison et aux émigrants ».
[Riccardo Gullotta]
COMME MON CHER PAPA EN AMÉRIQUE
Et voici les lucioles croisées
Sur mon chemin, les filles peinturlurées
Et je sais qu'elles ne crient pas mon nom,
Il est écrit dans un registre de pension.
Ainsi, mon père en Amérique exilé
Avait marché pendant des années
Et il aurait pu même tomber,
Personne ne l'aurait rappelé.
Et voici les lucioles croisées
Sur mon chemin, les filles peinturlurées
Et je sais qu'elles ne crient pas mon nom,
Il est écrit dans un registre de pension.
Ainsi, mon père en Amérique exilé
Avait marché pendant des années
Et il aurait pu même tomber,
Personne ne l'aurait rappelé.
envoyé par Marco Valdo M.I. - 22/11/2024 - 18:28
Rocco Scotellaro contribuisco alle ricche pagine del sito con un documentario curato da Pupi Avati.
Rocco giovane sindaco 23 enne, il primo ospedale di Tricarico, l' occupazione delle terre, la prigione, la riforma agraria, la collaborazione con Carlo Levi, le ricerche a tipologiche con Ernesto De Martino ecc
Rocco giovane sindaco 23 enne, il primo ospedale di Tricarico, l' occupazione delle terre, la prigione, la riforma agraria, la collaborazione con Carlo Levi, le ricerche a tipologiche con Ernesto De Martino ecc
P.r. - 22/11/2024 - 14:49
×

Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Rocco Scotellaro
Voce / Speaking voice / Voix parlante / Puhuva ääni :
Sergio Carlacchiani
In questa lirica la gente umile della Lucania é la protagonista traslata nella figura paterna di Vincenzo. Questi emigrò in America per fare poi ritorno al paese natio. La poesia fa parte della sezione “Neve” della raccolta “ E’ fatto giorno”, pubblicato postumo nel 1954 con le illustrazioni di Aldo Turchiaro. Quella esposta sopra é la Tavola VII.
Il tema è ancora più pressante in una poesia composta nello stesso anno, “America scordarola”, che proporremo in altra occasione. Un’altra poesia posteriore, del 1952, sul tema è Salmo alla casa e agli emigranti
[Riccardo Gullotta]