Language   

'A nuvella

Massimo Ferrante
Language: Neapolitan


Massimo Ferrante

List of versions


Related Songs

Pagella di scolaro in fondo al mare
(Massimo Ferrante)
Lingua e dialettu
(Massimo Ferrante)


(Tradizionale napoletana)

bianco / nero


La attribuisco arbitrariamente a Massimo Ferrante, da cui l'ho ascoltata ieri al De Martino e che ne ha incisa una versione bellissima, ma l'hanno cantata tanti altri tra cui il Gruppo Operaio E Zézi.

La trascrizione del testo l'ho trovata su questo blog ma l'ho un po' adattata all'interpretazione di Massimo Ferrante (che comunque essendo calabrese e non napoletano canta qualche parola in modo diverso, per esempio cuntare e non cuntà).

La canzone è sicuramente da inserire qui perché nonostante la storia molto cruda che racconta, il lieto fine porta un messaggio indubbiamente di accettazione delle differenze e di tolleranza.


All’intelligenza brutale e allo sguardo disincantato dei bambini non puoi scappare: se per loro è normale accettare che esista un uomo con due teste, dall’altro ti deridono e ti dicono “Ma come, un uomo con due teste? Mica esiste!“. Ed è questa contraddizione che li rende, seppur ‘A Nuvella non sia Hercules, il pubblico adatto per una storia del genere. Un uomo con due teste si innamora della figlia del re, che possiede tre bellezze. Mimo queste qualità mentre canto: gli occhi, il cuore e il bel parlare. L’uomo non si innamora di qualità puramente estetiche, ma di qualità emotive e umane.

Gli occhi che guardano la vita senza giudizio, un cuore buono, disposto ad accogliere e perdonare, e una bocca capace di parlare dolcemente. Almeno, è questo che mi piace pensare e trasmettere loro, il cui cervello è ancora in grado di comprendere e accettare le differenze come l’umana vita vuole. D’altronde, come detto in precedenza, una volta i destinatari di queste crude realtà narrate o cantate erano loro.

Napulitanata

Leggi anche ‘A Nuvella, una fiaba divisa in nove parti e una storia ordinaria che fa loro compagnia

'A Nuvella di Eugenio Cucciariello, la fine del viaggio - Napulitanata
Una è la nuvella ca te voglio cuntà,
damm'audienza, stamme a sentì
quann'è doppo te la puoi scordare.
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
chesta storia accummencia accussì.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Tre so' li bellezze de la figlia d'o rre:
l'uocchie, 'o core e lu bellu parlà;
l'ommo cu ddoje cape se la volle spusare.
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Quatto figli mascule, dduje janche e dduje nire,
'a furtuna vulette accussì
Quatto figli mascule, dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Cinche li cummare ca ricettero: "allero!,
che te piace cchiù 'o janco o cchiù 'o niro"?
Cinche li cummare ca ricettero "allero!"
Quatto figli mascule dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Sei so' li ghiastemme che a reggina menaje
pecchè 'e figli nun erano eguali.
Sei so' li ghiastemme che a reggina menaje
Cinche li cummare ca ricettero "allero!"
Quatto figli mascule, dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoje cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Sette so' venute sette cavalieri,
che a reggina mannaje a chiammà
pe' tagliare lli ddoje cape nere.
Sette so' venute sette cavalieri
Sei so' li ghiastemme che a reggina menaje
Cinche li cummare ca ricettero "allero!"
Quatto figli mascule, dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Otto li manelle de le quattro criature:
"tutte 'nsieme vulimmu campà,
tutte 'nsieme janche e nire".
Otto li manelle de le quattro creature
Sette so' venute sette cavalieri
Sei so' li ghiastemme che a reggina menaje
Cinche li cummare ca ricettero "allero!"
Quatto figli mascule dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

Nove e accussì fernesce chesta storia,
'o cavaliere n'avette pietà
e se purtaje a nu paese luntano,
addò campano alleri e felici.
'Stu paese comme se chiamma
chesta favola nun ce lo dice.
Addivina, addivinella
'stu paese quant'è bello,
si lu sai nun l’he dicere a nisciuno,
pecchè ognuno se l'adda truvà,
si lu trova 'mparatello a memoria.
Nove e accussì fernesce chesta storia.
Otto li manelle de le quattro creature
Sette so' venute sette cavalieri
Sei so' li ghiastemme che a reggina menaje
Cinche li cummare ca ricettero "allero!"
Quatto figli mascule dduje janche e dduje nire
Tre so'li bellezze de la figlia d'o rre.
Ddoje ce steva n'ommo ca teneva ddoie cape,
Una è la nuvella ca te voglio cuntà

2024/9/16 - 22:08



Language: Italian

Traduzione italiana da 'Na Votata
LA NOVELLA

Una è la novella che ti voglio raccontare,
dammi udienza, stammi a sentire
dopo te la puoi dimenticare
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Due c'era un uomo che aveva due teste,
questa storia comincia così
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Tre sono le bellezze della figlia del re:
gli occhi, il cuore e il bel parlare,
l'uomo con due teste se la vuole sposare
Tre sono le bellezze della figlia del re.
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
la fortuna volle così
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Cinque le comari che dissero: "allegra!
Chi ti piace più il bianco o più il nero?"
Cinque le comari che dissero: "allegra!
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Sei sono le bestemmie che la regina scagliò,
perché i figli non erano uguali.
Sei sono le bestemmie che la regina scagliò,
Cinque le comari che dissero: "allegra!
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste.
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Sette sono venuti sette cavalieri,
che la regina aveva mandato a chiamare
per tagliare le teste nere.
Sette sono venuti sette cavalieri,
Sei sono le bestemmie che la regina scagliò,
Cinque le comari che dissero: "allegra!
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Otto le manine dei quattro bambini:
"tutti insieme vogliamo vivere.
Insieme bianchi e neri".
Otto le manine dei quattro bambini.
Sette sono venuti sette cavalieri,
Sei sono le bestemmie che la regina scagliò,
Cinque le comari che dissero: "allegra!
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

Nove e così finisce questa storia,
il cavaliere ne ebbe pietà
e li portò in un paese lontano
dove vivono allegri e felici.
Questo paese come si chiama,
questa favola non ce lo dice.
E indovina, indovinello
questo paese quant'è bello,
se lo conosci non dirlo a nessuno,
perché ognuno lo deve trovare.
Se lo trovi imparalo a memoria.
Nove e così finisce questa storia.
Otto le manine dei quattro bambini.
Sette sono venuti sette cavalieri,
Sei sono le bestemmie che la regina scagliò,
Cinque le comari che dissero: "allegra!
Quattro figli maschi: due bianchi e due neri,
Tre sono le bellezze della figlia del re
Due c'era un uomo che aveva due teste
Una è la novella che ti voglio raccontare.

2024/9/16 - 22:18




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org