Language   

Kész az egész

Mihály Víg
Language: Hungarian


Mihály Víg

List of versions


Related Songs

Bérmunkás-ballada
(Attila József)
A Kárpáthyék lánya
(Zsuzsa Koncz)
Hetedik ecloga
(Miklós Rádnoti)


[1987]
Szöveg és zene / Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et Musique / Sanat ja Sävel:
Mihály Víg

Film / Movie / Elokuva:
Béla Tarr
Kárhozat / Perdizione / Damnation

Előadja / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Vali Kerekes



Il regista e il compositore sono entrambi di alta caratura. Il film fu prodotto nel 1987 quando in Ungheria vigeva il regime comunista. Perdizione fu il primo grande film di Bela Tarr , precedette una serie di capolavori. Nello stile di Bela Tarr c’è la predilezione peri l bianco e nero e lunghi piani sequenza. Nel 2023 dichiarò di considerarsi anarchico.E’ stato tra i firmatari della lettera aperta su Liberation per la cessazione del fuoco a Gaza.
Il film narra di una relazione iniziata male e finita peggio. Attraverso una storia Bela Tarr ci parla della società e dei suoi angoli bui. Questa non è la sede più consona per celebrare la filmografia di Bela Tarr. Ci ripromettiamo di inserire, in un prossimo intervento come commento adeguato al testo, un piano sequenza di un altro suo celebre film dal respiro universale.
Essendo questo un sito di canzoni focalizziamo piuttosto l’attenzione sul brano proposto, di rara potenza espressiva. Al riguardo riportiamo il commento tratto dal blog “Je pleure sans raison” , il più ficcante tra quelli che ci è capitato di leggere.

Ecco che dopo averla vista e sentita questa cosa ti assoggetta. Del resto la si rivisita spontaneamente, non la si mette da parte, non possiamo. Vogliamo ascoltare ancora quel pianoforte ipnotico e duro, che scandisce i suoi colpi, sempre uguali, come una macchina utensile, e la voce strascicata che, dopo un’attesa interminabile, alla fine attacca, morbida e indimenticabile: Kész… az egész… / è finita … tutto questo…, e prosegue in questa lingua incomprensibile ricca di vocali e di suoni dolci. Queste le parole che si ripetono: soha már, soha talán, con le s pronunciate “sc” e le a senza accento quasi come delle “o”. Si ripete continuamente. Ci ossessiona, aspettiamo che si ripeta. Soha már, soha talán / mai più, mai forse. Il bar si chiama Titanik. Il film Dannazione (Kárhozat in originale.).
Il bancone è di un nero denso, quasi materico, trafitto solo dai personaggi, ciascuno al suo tavolo, ciascuno nella sua solitudine, illuminati come scene di Caravaggio. La pioggia battente all'inizio della scena, anch'essa fitta e rumorosa, non cessa mai durante il film. Tutti gli esterni ne sono colmi. Allo sguardo ne siamo raggelati, oppressi dal suono insistente di questa pioggia infinita. Il fango, i cani randagi. La lingua ungherese. Kész… az egész…...
...
Voici cette chose qui, une fois vue et entendue, prend possession de vous. D’ailleurs on y revient de soi-même, on ne la laisse pas, on ne peut pas. On veut entendre encore ce piano hypnotique et dur, répétant ses coups, toujours les mêmes, comme une machine-outil, et la voix traînante qui, au bout d’une attente interminable, attaque enfin, douce et inoubliable : Kész… az egész… « c’est fini… tout ça…», et continue dans cette langue qu’on ne comprend pas, pleine de voyelles et de sons suaves. Il y a ces paroles qui reviennent : « soha már, soha talán », avec les s prononcés ch et les a sans accent presque o. Ça revient tout le temps. Ça obsède, on attend que ça revienne. Soha már, soha talán, « plus jamais, jamais peut-être ». Le bar s’appelle Titanik. Le film, Damnation (Kárhozat en v.o.).
Le bar est dans un noir épais, presque matériel, seulement troué par les personnages, chacun à sa table, chacun à sa solitude, éclairés à la manière des scènes du Caravage. La pluie abondante du début de la scène, épaisse elle aussi, bruyante, ne cesse jamais durant le film. Tous les extérieurs en sont noyés. À regarder on est frigorifié, oppressé par le bruit obstiné de cette pluie interminable. La boue, les chiens errants. La langue hongroise. Kész… az egész…

La versione inserita è quella eseguita dalla cantante , impersonata dall’attrice jugoslava Vali Kerekes nel film. Rispetto alla versione largamente diffusa in rete figura una strofa aggiuntiva, la quinta.
[Riccardo Gullotta]
Kész az egész
Mindennek vége
Vége már és
Nem lesz másik
Nem lesz jó
Soha már
Soha talán

Rejtvény az egész
Talány, hogy honnan lesz új
Hogy honnan jön el, ha jön
Vagy nem jön el soha már
Soha talán

Ez van, ezt kell szeretni
Most már mit lehet tenni
Torkodra forr szavad
Elmenned nem szabad

Ennek rég vége már,
Jó hogy Nirvána vár,
Jó hogy nem fogok lenni,
Ez van, ezt kell szeretni.

Mondd, miért,
kicsim, miért,
miért van vége, vége már
Ès nem lesz másik,
nem lesz jó soha már,
soha talán.

Tőle és vele van a lélek,
Neki lelkesülnek a dolgok,
Nélküle minden kopár,
Vele meg teljes és boldog,
Hogy lenne vége? Szamár!
Soha már, soha talán.

Kész, ez kész, nincs vége,
Vége már.
Nem múlhatott el, és nem fog
Elmúlni soha már. Soha talán.
Talán soha már.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/8/20 - 00:11



Language: English

English translation / Angol fordítás / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Youtube
IT'S ALL OVER

It’s finished
It’s all over
Over now, and
There won't be another one
It won't be good
Ever again
Never more
Maybe never more

It’s like a nightmare all of it
Maybe, where is somebody new?
Where will he come from ? if he comes
Or won’t he come ever again?
Maybe never more

Take it or leave it
This is what you’re stuck with
What can you do ?
You lose your words
Yet you cannot go

It’s been over for a long time
It’s good that utopia exists
I won’t be here long
Take it or leave it

Say, honey, why?
Over now?
And there won’t be another
It won't be good ever again
Maybe never more

He’s got my soul
Things are going this way
Without him
This wold is barren
With him life is full and happy
Silly
Never again, maybe never more

It’s over all over
There is no end
No end now
It can’t fade
And it won’t fade
Ever again never maybe
Maybe never more

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/8/20 - 00:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org