نص الأغنية / Song text / Testo della canzone / Texte de la chanson / טקסט השיר / Kappaleen teksti:
فرحا" بشيء ما خفي [1]
كنت أمشي
حالا" بقصيدة زرقاء
من سطرين
عن فرح خفيف الوزن
مرني وسرقي متا"
أعطنا يا حب
فبضك كله
فالمناخ ملالم
يا حب لا هدف لنا
إلا الهزيمة في حروبك
فانتصر أنت انتصر
سلمت يداك
وعد إلينا خاسرين
وسالا“
فرحا" بشيء ما خفي [1]
كنت أمشي
حالا" بقصيدة زرقاء
من سطرين
عن فرح خفيف الوزن
مرني وسرقي متا"
أعطنا يا حب
فبضك كله
فالمناخ ملالم
يا حب لا هدف لنا
إلا الهزيمة في حروبك
فانتصر أنت انتصر
سلمت يداك
وعد إلينا خاسرين
وسالا“
[1] Transcription / Trascrizione
faraha" bishay' ma khafi
kunt 'amshi
hala" biqasidat zarqa'
min satrayni
ean farah khafif alwazni
marni wasarqiun muta"
'aetina ya hab
fabidak kulahu
falmunakh malalima
ya huba la hadaf lina
'iilaa alhazimat fi hurubiki
fantasar 'ant antasar
salamat yudak
waead 'iilayna khasirina
wasala"
faraha" bishay' ma khafi
kunt 'amshi
hala" biqasidat zarqa'
min satrayni
ean farah khafif alwazni
marni wasarqiun muta"
'aetina ya hab
fabidak kulahu
falmunakh malalima
ya huba la hadaf lina
'iilaa alhazimat fi hurubiki
fantasar 'ant antasar
salamat yudak
waead 'iilayna khasirina
wasala"
envoyé par Riccardo Gullotta - 8/8/2024 - 23:34
Langue: anglais
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Tania Saleh
Tania Saleh
HAPPY ABOUT SOMETHING UNSEEN
Happy about something unseen
I was walking
Dreaming of a blue poem
Of two lines
Of a light-weight happy thought
Visible and secretive at the same time
Give us, oh Love
Your generous flood
The weather is appropriate
Oh Love, we have no ambition
But to be losers in your wars
Be the winner
We are thankful
But come back to us, losers
Safe and sound
Happy about something unseen
I was walking
Dreaming of a blue poem
Of two lines
Of a light-weight happy thought
Visible and secretive at the same time
Give us, oh Love
Your generous flood
The weather is appropriate
Oh Love, we have no ambition
But to be losers in your wars
Be the winner
We are thankful
But come back to us, losers
Safe and sound
envoyé par Riccardo Gullotta - 8/8/2024 - 23:35
Langue: arabe
القصيدة الأصلية / Poesia originale / Original poem / Poème original / המילים המקוריות / Alkuperäinen runo :
فرحاً بشيءٍ ما خفيِّ, كُنْتُ أَحتضن
الصباح بقُوّة الإنشاد, أَمشي واثقاً
بخطايَ، أَمشي واثقاً برؤايَ. وَحْيٌ ما
يناديني: تعال! كأنَّه إيماءةٌ سحريّةٌ,
وكأنه حُلْمٌ ترجَّل كي يدربني على أَسراره، 5
فأكون سِّيدَ نجمتي في الليل ... معتمداً
على لغتي. أَنا حُلْمي أنا. أنا أُمُّ أُمّي
في الرؤى, وأَبو أَبي, وابني أَنا.
فرحاً بشيءٍ ما خَفيِّ، كان يحملني
على آلاته الوتريّةِ الإنشادُ. يَصْقُلُني 10
ويصقلني كماس أَميرة شرقية
ما لم يُغَنَّ الآن
في هذا الصباح
فلن يُغَنّى
أَعطنا، يا حُبُّ, فَيْضَكَ كُلَّه لنخوض 15
حرب العاطفيّين الشريفةَ, فالمُناخُ ملائمٌ,
والشمس تشحذ في الصباح سلاحنا,
يا حُبّ ! لا هدفٌ لنا إلاّ الهزيمةَ في
حروبك... فانتصرْ أَنت انتصرْ, واسمع
مديحك من ضحاياك: انتصر! سَلِمَتْ 20
يداك! وَعُدْ إلينا خاسرين... وسالماً!
فرحاً بشيءٍ ما خفيِّ, كنتُ أَمشي
حالماً بقصيدة زرقاء من سطرين، من
سطرين... عن فرح خفيف الوزن،
مرئيِّ وسرّيّ معاً 25
مَنْ لا يحبُّ الآن,
في هذا الصباح،
فلن يُحبّ!
الصباح بقُوّة الإنشاد, أَمشي واثقاً
بخطايَ، أَمشي واثقاً برؤايَ. وَحْيٌ ما
يناديني: تعال! كأنَّه إيماءةٌ سحريّةٌ,
وكأنه حُلْمٌ ترجَّل كي يدربني على أَسراره، 5
فأكون سِّيدَ نجمتي في الليل ... معتمداً
على لغتي. أَنا حُلْمي أنا. أنا أُمُّ أُمّي
في الرؤى, وأَبو أَبي, وابني أَنا.
فرحاً بشيءٍ ما خَفيِّ، كان يحملني
على آلاته الوتريّةِ الإنشادُ. يَصْقُلُني 10
ويصقلني كماس أَميرة شرقية
ما لم يُغَنَّ الآن
في هذا الصباح
فلن يُغَنّى
أَعطنا، يا حُبُّ, فَيْضَكَ كُلَّه لنخوض 15
حرب العاطفيّين الشريفةَ, فالمُناخُ ملائمٌ,
والشمس تشحذ في الصباح سلاحنا,
يا حُبّ ! لا هدفٌ لنا إلاّ الهزيمةَ في
حروبك... فانتصرْ أَنت انتصرْ, واسمع
مديحك من ضحاياك: انتصر! سَلِمَتْ 20
يداك! وَعُدْ إلينا خاسرين... وسالماً!
فرحاً بشيءٍ ما خفيِّ, كنتُ أَمشي
حالماً بقصيدة زرقاء من سطرين، من
سطرين... عن فرح خفيف الوزن،
مرئيِّ وسرّيّ معاً 25
مَنْ لا يحبُّ الآن,
في هذا الصباح،
فلن يُحبّ!
envoyé par Riccardo Gullotta - 8/8/2024 - 23:37
Langue: anglais
From the Original poem
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
MJ-Q8
The following translation covers only the 2nd stanza
English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise / תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
MJ-Q8
The following translation covers only the 2nd stanza
DELIGHTED WITH SOMETHING INVISIBLE
Give us, love, your whole abundance.
To fight the honest war of the sentimental, the climate is suitable
and the sun sharpens our arms in the morning.
O love! We have no end but to lose
in your wars….Hence, Triumph! To Triumph!
And hear your praise from your victims:
Triumphed! blessed your hands! And return
to us, as losers... and in peace!
Delighted with something invisible, I was walking,
dreaming of a blue poem with two lines,
With a joy that in a lightweight,
Visible and invisible together.
Who doesn’t love now,
In this morning.
Will not be loved.
Give us, love, your whole abundance.
To fight the honest war of the sentimental, the climate is suitable
and the sun sharpens our arms in the morning.
O love! We have no end but to lose
in your wars….Hence, Triumph! To Triumph!
And hear your praise from your victims:
Triumphed! blessed your hands! And return
to us, as losers... and in peace!
Delighted with something invisible, I was walking,
dreaming of a blue poem with two lines,
With a joy that in a lightweight,
Visible and invisible together.
Who doesn’t love now,
In this morning.
Will not be loved.
envoyé par Riccardo Gullotta - 8/8/2024 - 23:38
×
[2017]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo
Mahmud Darwish
موسيقى / Musica / Music / Musique / לחן / Sävel :
Tania Saleh [تانيا صالح]
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
Tania Saleh [تانيا صالح]
الألبوم / Album / אלבום:
Intersection [تقاطع]
Il testo della canzone è tratto da una poesia di Darwish poco nota, per lo meno in Europa. La compositrice e cantante libanese Tania Saleh , nota a livello internazionale, ne ha musicato alcuni versi mutando la disposizione originale.
Riportiamo il testo integrale e la traduzione in inglese della seconda strofa. Il testo della canzone consiste dei versi seguenti della poesia originale in successione: 22,23,24,25,18,19,20. Nella trascrizione non figurano i versi ripetuti. Salvo errori e omissioni, s’intende.
[Riccardo Gullotta]