Language   

Stabat Mater

Stefano Lentini
Language: Latin


Stefano Lentini

List of versions


Related Songs

A Song For Gaza
(Thomas Easaw)
The Yard Went On Forever
(Richard Harris)
Da pacem Domine
(Arvo Pärt)


[2013]

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Jacopone da Todi

Musica / Music / Musique / Sävel:
Stefano Lentini

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sandra Pastrana




Erano tutti figli miei / All My Sons [Arthur Miller,1947]

Strage degli sfollati a Khan Younis

Le vittime dell’attacco aereo israeliano a Khan Younis del 13 luglio ammontano a 90 morti e 300 feriti. L’aviazione israeliana ha sganciato 8 bombe JDAM ( vedi infra). Il raid intendeva eliminare il leader di Hamas Mohammed Deif. La zona colpita, Al Mawasi [أل موسي] è contrassegnata nel sito delle Forze Armate israeliane come zona di sicurezza.

Tecnologie al servizio della morte

L’agenzia Reuters ha riportato il 29 Giugno 2024 che dopo l’attacco di Hamas del 7 Ottobre 2023, gli Stati Uniti hanno consegnato ad Israele almeno 14mila bombe da 2mila libbre tipo MK-84, 6.500 bombe da 500 libbre [tipo MK-82, ndT] , 3mila missili teleguidati aria-terra, 1.000 bombe antibunker [tipo BLU-109, GBU-56, ndT] , 2600 bombe SDB [Small Diameter Bomb tipo GBU-39, ndT] e altre munizioni coperte da segreto. Secondo fonti dell’amministrazione statunitense l’assistenza degli Usa a Israele nello stesso periodo ammonta a 6,5 miliardi di $. Dopo la sospensione per 2 mesi del rifornimento delle bombe MK, nei giorni scorsi gli Stati Uniti hanno ripristinato la consegna delle bombe da 500 libbre.

MK-82 e GBU-38



La MK-82 é una bomba dal peso nominale di 227 kg, lunghezza 2,2 m, diametro 0,27 m, originariamente prevista per l’impiego a caduta libera. E’ munita di 89 kg di esplosivo ad alto potenziale quale Tritonal , H-6 o, nella versione BLU 111 per la Marina, plastico PBXN-109. È in acciaio; il suo effetto letale, che avviene per frammentazione dell’involucro, è funzione del raggio di dispersione, della dimensione e della quantità di frammenti. Nella versione standard l’area letale é circa 80 x 30 m, 2.400 mq con un rilascio di 3mila frammenti di dimensione variabile tra 0,2 e 20 g a velocità iniziale da 3 a 8 volte la velocità del suono. Nella versione a preframmentazione, prodotta dall’industria militare Ordtech , i frammenti sono circa 6 volte più numerosi, 17mila, e l’area letale 8 volte maggiore, 240 x 80 m cioè 19mila mq, più del doppio di un campo di calcio.

Il salto di “qualità” delle bombe della classe MK è avvenuto con l’applicazione di un sistema di guida, cioè nella trasformazione di una dumb bomb ad una smart bomb. Nella versione più avanzata , Joint Direct Attack Munition (JDAM), è presente un sistema di guida inerziale INS accoppiato a un ricevitore GPS. Il kit viene montato sulla coda dell’ordigno. È la parte più costosa, a partire da 25mila $ per unità (Marzo 2024), mentre la bomba in sé ha un costo di 3mila. La Boeing si è aggiudicata nel 2024 un contratto di 7,5 miliardi di $ per la fornitura dei kit JDAM. Una smart bomb riesce a colpire l’obiettivo con un CEP ( circular error probability) d 5 m. Può essere lanciata da un bombardiere in una Launch Acceptable Region (LAR) di 15 miglia, quindi lontano dalla contraerea nemica. Inoltre il JDAM consente il multiple pass, cioè la capacità di dirigere più bombe su obiettivi diversi con un singolo lancio. La bomba MK-82 equipaggiata con il kit JDAM prende il nome di GBU-38.



La GBU-38 é un sistema di armamento nella disponibilità anche dell’Aeronautica Militare Italiana sui caccia Tornado e AM-X. Nella guerra alla Libia furono adoperate prevalentemente GBU a guida laser. Attualmente sugli F-35 italiani sono montate le GBU-32 (450 kg) e le GBU-39 (139 kg)

Se questi sono esseri umani

Sacro, a partire dalla radice proto-indoeuropea –sak e/o dall’accadico sakku e dall’ittita šaklai per indicare “rito cultuale” approdando al latino sacer, ha indicato la separatezza.
Tra le sacralità meno note ma che continuano ad avere ricadute sempre più tragiche rammentiamo: la “lingua sacra” / Lashon HaKodesh [לשון הקודש] , cioè la lingua ebraica; la “città sacra” / Ir Ha-Kodesh [עיר הקודש]. La radice Q-D-Š / ק-ד-ש [kadeš] ricorre più di 800 volte nella Tanakh, la bibbia ebraica, indicando un concetto sostanziale di separatezza. La “separatezza” / Havdalah [הַבדָלָה] è una preghiera alla fine del sabato per segnare la distinzione tra luce e tenebre, tra sacro e profano, tra morale e immorale.

Anche nell’altra lingua semitica, l’arabo, la forma verbale Q-D-S indica la purezza, la santità. Così Gerusalemme è “la santa” /Al-Quds [القدس], il territorio circostante Gerusalemme è “Terra Santa” / Bilād al-Muqaddasa [ بلاد المقدسه ]. Un altro termine chiave è Ḥ-R-M, ḥaram per indicare la separatezza. Sono ḥaram gli spazi inviolabili come la Mecca, la tomba di Abramo, la Cupola della Roccia , la proprietà privata per volere di Allah, le mogli.

Ciò che intendiamo dire è che la strumentalizzazione del sacro non è costituita da episodi accidentali ma è strutturale. Il sacro è stato concepito sin dalla notte dei tempi per separare, dividere, giustificare l’uso della violenza in nome di una superiore diversità.
Solo quando sarà bandito dal genere umano il sacro in tutte le sue declinazioni, la terra sacra, i profeti sacri, il sacrificio, solo allora potrà esserci una svolta sostanziale con cui l’umanità potrà percepire di essere una e ripudiare le violenze del predominio delle società e delle culture.
[Riccardo Gullotta]
Stabat Mater dolorósa
iuxta crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.

Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.

O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!

Quae moerébat et dolébat,
Pia Mater dum videbat
nati poenas íncliti.

Stabat Mater dolorósa
iuxta crucem lacrimósa

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/15 - 19:25




Language: Italian

Traduzione italiana / Italica conversio / Italian Translation / Traduction italienne/ Italiankielinen käännös:
wikipedia
STAVA LA MADRE

La madre addolorata stava
in lacrime presso la croce
mentre pendeva il figlio.

E la sua anima gemente,
contristata e dolente
fu trafitta da una spada.

Oh, quanto triste e afflitta
fu la benedetta
madre dell'Unigenito!

Come si rattristava, si doleva
la pia madre vedendo
le pene del celebre figlio!

La madre addolorata stava
in lacrime presso la croce

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/15 - 19:28




Language: English

English translation / Anglica conversion / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wikipedia
MOTHER WAS STANDING

The sorrowful mother was standing
beside the Cross weeping,
while the Son was hanging.

Whose moaning soul,
depressed and grieving,
the sword has passed through.

O how sad and stricken
was that blessed [woman],
mother of the Only-begotten [one]!

Who was mourning and suffering,
the pious Mother, while she was watching
the punishments of the glorious son.

The sorrowful mother was standing
beside the Cross weeping,

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/15 - 19:42




Language: French

Traduction française / Gallica conversio / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
youtube
LA MÈRE ÉTAIT DEBOUT

La Mère était debout malgré sa douleur,
en larmes, près de la croix
où son Fils était suspendu.

Un glaive transperça
son âme gémissante,
contristée et dolente.

Qu’elle était triste,
anéantie, la femme entre toutes bénie,
la Mère du Fils de Dieu.

Dans le chagrin qui la poignait,
cette tendre Mère pleurait
son Fils mourant sous ses yeux.

La Mère était debout malgré sa douleur,
en larmes, près de la croix

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/15 - 19:43




Language: Hebrew

תרגום עברי / Judaica conversio / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
wikipedia
סטאבט מאטר

אם מוכת יגון עומדת
מול הצלב בוכה, רועדת
שם תלוי ישוע בנה.

את לבה המתיפח להב הכאב פולח
מה נורא הוא יגונה

מה נוגה היא
מה סובלת הקדושה
האם לילד האחד ואין אחר

הכואבת, הדואבת
הרועדת למראהו של
הבן המתיסר

אם מוכת יגון עומדת
מול הצלב בוכה, רועדת
שם תלוי ישוע בנה. 

Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/7/15 - 22:04


Grazie Riccardo per le note linguistiche e anche per quelle tecnicamente gelide sulle bombe.
Bravo Lentini che scrisse questa musica per Won Ka Wai.

Paolo Rizzi - 2024/7/16 - 08:57




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org