Langue   

Langue: yiddish


Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

The House on the Hill
(Deborah Kooperman)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]
(Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Forest
(Robert Wyatt)


Mames Gruv

טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Valya Roytlender

מוזיק/ Musica / Music / Musique / Sävel:
Moisej Beregovskij, Sergei Erdenko [Сергей Эрденко]

יבערזעצן / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Loyko

אלבאם / Album / Albumi:The Lost Songs Of World War II

Jewish cemetery in Warsaw. Credit Andrzej Sidor
Jewish cemetery in Warsaw. Credit Andrzej Sidor


440.000 ebrei sovietici combatterono nell'Armata Rossa e di questi 140.000, circa un terzo, furono uccisi. Dei 6 milioni di martiri ebrei dell'Olocausto 2,5 milioni furono assassinati nella parte europea dell'URSS: 900.000 nella sola Ucraina. I sovietici adottarono misure straordinarie per evacuare 1,4 milioni di ebrei sia cittadini sovietici che rifugiati – dalle repubbliche sovietiche occidentali a rischio per dislocarli nell’Asia centrale sovietica e in Siberia, dove sopravvissero
La canzone Mames Gruv fu cantata nel 1945 da un bambino orfano di 10 anni, Valya Roytlender, sopravvissuto a Bratslav, Ucraina. Le parole della canzone sono attribuite a lui. Nel 1942 l’esercito tedesco deportò in un campo di sterminio circa 700 ebrei da Bratslav. Altri 1.500 ebrei furono concentrati a Bratslav per lavorare nel campo Todt-Dorman con turni di lavoro massacranti. Da settembre 1942 tutti gli anziani e i bambini furono fucilati dai nazisti.
[Riccardo Gullotta]
[1] איך גיי אוועק פון מיין מוטערס גרובּ
און קיינמאל מאמע, וועל איך ניט קומען צו דיר.
אוי, ווער–זשע, מאמע, וועט מיך אופוועקן
אוי, ווער–זשע, מאמע, וועט מיך צודעקן

דער מאָרגנשטערן וועט דיך אופוועקן,
דער רעגנבלאט וועט דיך צודעקן
איך גיי ארום, ווי די שאָף אין פעלד
און קיינמאל קען איך ניט קומען צו קיין בּרעג.

מיין מאמען האָבּ איך מער שוין ניט געזען,
פארטריבּן האט מען זי פון יענער זייט ברעג
נאר גיך וועט זיין א סאָף צו די ליידן ביטערע,
גיך וועט נעמען שוין צו זיי אן עק
[1] Transcription / Trascrizione:
Yiddish Glory

Ikh gey avek fun mayn muters grub
Un keynmol mame, vel ikh nit kumen tsu dir.
Oy, ver-zhe, mame, vet mikh ufvekn
Oy, ver-zhe, mame, vet mikh tsudekn

Der morgnshtern vet dikh ufvekn,
Der regnblat vet dikh tsudekn
Ikh gey arum, vi di shof in feld
Un keynmol ken ikh nit kumen tsu keyn breg.

Mayn mamen hob ikh mer shoyn nit gezen,
Fartribn hot men zi fun yener zayt breg
Nor gikh vet zayn a sof tsu di laydn bitere,
Gikh vet nemen shoyn tsu zey an ek.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/7/2024 - 10:14




Langue: russe

Русский перевод / רוסיש איבערזעצונג / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös :
Yiddish glory
МОГИЛА МОЕЙ МАТЕРИ

Иду навек от могилы прочь,
Одна без мамы сиротка дочь.
Ой, кто же утром меня разбудит?
Ой, кто же ночью укрывать будет?”

“Заря лучистая тебя разбудит.
Листва росистая укрывать будет”.
Хожу-брожу овечкой по лугу.
На берег тот вернуться не могу.

Увидеть маму больше не могу.
Она осталась на том берегу.
Но всё проходит и всё пройдёт,
И горьким мукам конец придёт.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/7/2024 - 10:16




Langue: anglais

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Yiddish glory
MY MOTHER'S GRAVE

I leave behind my mother’s grave
“Mama, I won’t return to you again
“Oh mama, who will wake me up [in the mornings]?
“Oh mama, who will tuck me in [at night]?”

“The morning stars will wake you, [my child],
The rainbow will cover you [at nights]
I roam around, like the sheep in the field
Yet I can’t ever arrive at any shore

I never saw my mother again
They drove her to [her death]; to the other side
But the bitter suffering will soon come to an end
The enemy will be snatched and defeated.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/7/2024 - 10:18




Langue: italien

Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA TOMBA DI MAMMA

Mi allontano dalla tomba di mia madre
“Mamma, non tornerò più da te
“Oh mamma, chi mi sveglierà [al mattino]?
"Oh mamma, chi mi rimboccherà le coperte [di notte]?"

“Le stelle del mattino ti sveglieranno, [figlio mio],
L'arcobaleno ti coprirà [di notte]
Vagabondo, come pecore nei campi
Eppure non riesco mai ad arrivare a nessun approdo

Non ho mai più rivisto mamma
L'hanno portata [alla morte], dall'altra parte
Ma la sofferenza amara finirà presto
Il nemico sarà catturato e sconfitto.

envoyé par Riccardo Gullotta - 2/7/2024 - 10:24




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org