Langue   

Die Freiheit

Georg Danzer
Langue: allemand


Georg Danzer

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Leonard Cohen: Bird On The Wire
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Frieden
(Georg Danzer)
Rondinella pellegrina
(Tommaso Grossi)


[1979]

Text und Musik / Testo e musica /Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Georg Danzer

Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sarah Lesch
Vor ein paar Tagen ging ich in den Zoo
Die Sonne schien, mir war ums Herz so froh
Vor einem Käfig sah ich Leute stehn
da ging ich hin, um mir das näher anzusehen
Da ging ich hin, um mir das näher anzusehen

Nicht füttern stand auf einem großen Schild
Und bitte auch nicht reizen, da sehr wild!
Erwachsene und Kinder schauten dumm
Und nur ein Wärter schaute grimmig und sehr stumm
Und nur ein Wärter schaute grimmig und sehr stumm

ch fragte ihn, wie heißt denn dieses Tier?
Das ist die Freiheit, sagte er zu mir,
Die gibt es jetzt so selten auf der Welt
Drum wird sie hier für wenig Geld zur Schau gestellt
Drum wird sie hier für wenig Geld zur Schau gestellt

Ich schaute, und ich sagte, lieber Herr
Ich seh' ja nichts, der Käfig ist doch leer
"Das ist ja grade", sagte er, "der Gag!"
Man sperrt sie ein, und augenblicklich ist sie weg
Man sperrt sie ein, und augenblicklich ist sie weg

Die Freiheit ist ein wundersames Tier
Und manche Menschen haben Angst vor ihr
Doch hinter Gitterstäben geht sie ein
Denn nur in Freiheit
Kann die Freiheit
Freiheit sein
Denn nur in Freiheit
Kann die Freiheit
Freiheit sein

envoyé par Riccardo Gullotta - 28/6/2024 - 18:56




Langue: français

Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Tris Prior
LA LIBERTÉ

Il y a quelques jours, j'allais au zoo
Le soleil brillait, j'avais le cœur réchauffé
Devant une cage, je voyais beaucoup de gens debout
Alors j'allais voir de plus près
Alors j'allais voir de plus près

Ne pas donner à manger était écrit sur une grande affiche
Et ne pas irriter, car très sauvage!
Adultes et enfants regardaient bêtement
Et qu'un garde regardait d'un air sinistre et silencieux
Et qu'un garde regardait d'un air sinistre et silencieux

Je lui demandais, comment s'appelle cet animal?
C'est la liberté, me dit-il,
D e nos jours, elle est si rare sur la terre
C'est pour ça qu'elle est exposée ici pour peu d'argent
C'est pour ça qu'elle est exposée ici pour peu d'argent

Je regardais et je dis, cher monsieur,
Je ne vois rien, la cage est vide
C'est bien ça - me dit-il - la blague!
On l'enferme et instantanément, elle n'est plus là!
On l'enferme et instantanément, elle n'est plus là!

La liberté est un animal merveilleux
Et certaines personnes ont peur d'elle
Mais derrière les barreaux, elle meurt
Car la liberté ne peut être que liberté en liberté.
Car la liberté ne peut être que liberté en liberté.

envoyé par Riccardo Gullotta - 28/6/2024 - 18:57




Langue: italien

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
LA LIBERTÀ

Qualche giorno fa sono andato allo zoo
Il sole splendeva, il mio cuore era tanto felice
Ho visto molte persone in piedi davanti a una gabbia
Sono andato a dare un'occhiata da vicino
Sono andato a dare un'occhiata da vicino

C’era scritto su un grande cartello: Non dare da mangiare
E si prega di non irritarla, perché è molto selvaggia!
Adulti e bambini lo fissavano stupidamente
Solo un guardiano sembrava cupo e in assoluto silenzio
Solo un guardiano sembrava cupo e in assoluto silenzio

Gli ho chiesto: come si chiama questo animale?
È la libertà, mi ha detto,
Al giorno d'oggi, è così rara sulla terra
Ecco perché è esposta qui per pochi soldi.
Ecco perché è esposta qui per pochi soldi.

Ho guardato e ho detto: Caro signore,
Non vedo niente, la gabbia è vuota
Ecco qual è lo scherzo - mi ha detto!
La rinchiudiamo e subito non c'è più!
La rinchiudiamo e subito non c'è più!

La libertà è un animale meraviglioso
E alcune persone hanno paura di lei
Ma dietro le sbarre muore
Perché solo nella libertà
La libertà può essere libertà
Perché solo nella libertà
La libertà può essere libertà

envoyé par Riccardo Gullotta - 28/6/2024 - 18:57




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

unatoss
VAPAUS

Kävin pari päivää sitten eläintarhassa.
Aurinko paistoi, ja sydämeni iloitsi.
Erään häkin luona näin ihmisiä.
Menin lähemmäs katsomaan, mitä siellä oli.
Menin lähemmäs katsomaan, mitä siellä oli.

Näin ison kyltin, jossa luki: »Ei saa ruokkia
eikä häiritä, koska asukki on hyvin villi!«
Aikuiset ja lapset katselivat hölmistyneinä.
Vain vartija katseli synkkänä ja täysin ääneti.
Vain vartija katseli synkkänä ja täysin ääneti.

»Mikä eläin se on?« kysyin häneltä.
»Se on vapaus«, hän sanoi.
»Se on maailmassa nykyisin niin harvinainen,
että panimme sen tänne nähtäväksi halvalla,
että panimme sen tänne nähtäväksi halvalla.«

Katselin ja sanoin: »Mutta, hyvä herra,
en näe mitään. Häkkihän on tyhjä.«
»Siinäpä se juuri onkin!« vartija sanoi.
»Kun se pannaan häkkiin, se katoaa välittömästi,
kun se pannaan häkkiin, se katoaa välittömästi.«

Vapaus on ihmeellinen eläin,
jota monet ihmiset pelkäävät.
Kalterien takana se lakkaa olemasta,
sillä vapaus
voi olla vapautta
vain vapaudessa.
Vapaus
voi olla vapautta
vain vapaudessa.

envoyé par Juha Rämö - 29/6/2024 - 10:35




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org