Noch geb ich nicht den Sieg verloren.
Mein Blut drängt vor durch Rauch und Schlacht,
steht auch die ganze Welt verschworen
mit Satans ganzer Höllenmacht.
Des Feinds vergiftete Geschosse
umschwirren meine Seele wild.
Jedoch der Mut ist mein Genosse,
und meine Liebe ist mein Schild.
Und ruht der Kampf in fernen Stunden
und Friede kehrt ins Herz mir ein,
dann werden meine heiligen Wunden
das Mal beglückter Menschheit sein.
Mein Blut drängt vor durch Rauch und Schlacht,
steht auch die ganze Welt verschworen
mit Satans ganzer Höllenmacht.
Des Feinds vergiftete Geschosse
umschwirren meine Seele wild.
Jedoch der Mut ist mein Genosse,
und meine Liebe ist mein Schild.
Und ruht der Kampf in fernen Stunden
und Friede kehrt ins Herz mir ein,
dann werden meine heiligen Wunden
das Mal beglückter Menschheit sein.
Contributed by Riccardo Gullotta - 2024/6/28 - 18:07
Language: Italian
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-6-2024 12:00
Riccardo Venturi, 29-6-2024 12:00
Versione in versi liberi.
Ancora io non rinuncio alla vittoria
Ancora io non rinuncio alla vittoria.
Avanza il mio cuore,
Tra il fumo e la battaglia;
Ed anche il mondo intero è in congiura
Con l'infernale potere
Di Satana al completo.
I proiettili avvelenati del nemico
Mi turbinano spietati
Attorno all’anima;
Eppure, ho il coraggio per compagno
E l’amore mi fa scudo.
Ed in momenti che si fan distanti
S’acquieta la battaglia,
Dentro al mio cuore ritorna la pace;
E, allora, le mie sacre ferite
Diventeranno il segno
Di un’umanità felice.
Ancora io non rinuncio alla vittoria.
Avanza il mio cuore,
Tra il fumo e la battaglia;
Ed anche il mondo intero è in congiura
Con l'infernale potere
Di Satana al completo.
I proiettili avvelenati del nemico
Mi turbinano spietati
Attorno all’anima;
Eppure, ho il coraggio per compagno
E l’amore mi fa scudo.
Ed in momenti che si fan distanti
S’acquieta la battaglia,
Dentro al mio cuore ritorna la pace;
E, allora, le mie sacre ferite
Diventeranno il segno
Di un’umanità felice.
Language: French
Version française – JE N’AI PAS ENCORE PERDU – Marco Valdo M.I. – 2024
Chanson allemande – Noch geb ich den Sieg nicht verloren – Erich Mühsam – 1914
Poème : Erich Mühsam
Musique : Christoph Holzhöfer (2024)
Tiré du recueil Wüste - Krater – Wolken (1914)
Chanson allemande – Noch geb ich den Sieg nicht verloren – Erich Mühsam – 1914
Poème : Erich Mühsam
Musique : Christoph Holzhöfer (2024)
Tiré du recueil Wüste - Krater – Wolken (1914)
JE N’AI PAS ENCORE PERDU
Je n'ai pas encore perdu la victoire.
Dans la fumée et la bataille, coule mon sang.
Le monde entier conspire
Avec l’infernale puissance de Satan.
Les obus ennemis empoisonnés
Autour de mon âme grondent.
Mais le courage est mon camarade,
Et mon amour est mon bouclier.
Si en des heures lointaines, le combat s'arrête
Et la paix, en mon cœur, s'installe,
Alors, sacrées, mes blessures
Peindront l’image d’une humanité heureuse.
Je n'ai pas encore perdu la victoire.
Dans la fumée et la bataille, coule mon sang.
Le monde entier conspire
Avec l’infernale puissance de Satan.
Les obus ennemis empoisonnés
Autour de mon âme grondent.
Mais le courage est mon camarade,
Et mon amour est mon bouclier.
Si en des heures lointaines, le combat s'arrête
Et la paix, en mon cœur, s'installe,
Alors, sacrées, mes blessures
Peindront l’image d’une humanité heureuse.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/6/30 - 17:25
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Erich Mühsam
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Christoph Holzhöfer
Da / Aus / From / Tiré de: Wüste - Krater – Wolken (1914)