Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zuzweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so kühn zu sein, wie die Vögel sind.
Nur Zeit!
mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zuzweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein wie die Vögel sind:
nur Zeit.
Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so kühn zu sein, wie die Vögel sind.
Nur Zeit!
Contributed by Dq82 + Claudia Cernigoi - 2024/5/25 - 12:14
Language: English
English translation froom en.wikipedia
We have a bed, we have a child,
My wife!
We have also work - work for two,
and have the sun and rain and wind;
and we lack just one small thing
to be as free as the birds are:
Just time.
When on Sundays we go through the fields,
My child,
And above the corn, far and wide,
the blue swallows can be seen flashing,
Oh, then, we lack no items of clothing
to be as fine as the birds are:
Just time.
Just time! We sense a stormwind,
we the people.
Just one small eternity;
We lack nothing, my wife, my child,
but all that thrives through us,
to be as bold as the birds are:
Just time.
My wife!
We have also work - work for two,
and have the sun and rain and wind;
and we lack just one small thing
to be as free as the birds are:
Just time.
When on Sundays we go through the fields,
My child,
And above the corn, far and wide,
the blue swallows can be seen flashing,
Oh, then, we lack no items of clothing
to be as fine as the birds are:
Just time.
Just time! We sense a stormwind,
we the people.
Just one small eternity;
We lack nothing, my wife, my child,
but all that thrives through us,
to be as bold as the birds are:
Just time.
Contributed by Dq82 - 2024/5/25 - 12:15
Language: Italian
Traduzione italiana di Claudia Cernigoi
Abbiamo un letto, abbiamo un figlio, moglie mia!
Abbiamo un lavoro, e sufficiente per due,
ed abbiamo il sole, la pioggia ed il vento,
ma ci manca solo una piccolezza,
per essere liberi come gli uccelli.
Il tempo!
Abbiamo le domeniche per andare in campagna, figlio mio!
E possiamo vedere, dai campi coltivati,
saettare il popolo blu delle rondini;
e ci manca solo un piccolo pezzetto d'abito
per essere belli come lo sono gli uccelli:
soltanto il tempo.
Solo il tempo! noi popolo sentiamo l'odore del vento.
Solo una piccola eternità,
e non ci manca nulla, moglie mia, figlio mio,
se non ciò che attraverso noi prospera,
per essere audaci come sono gli uccelli.
Solo il tempo
Abbiamo un lavoro, e sufficiente per due,
ed abbiamo il sole, la pioggia ed il vento,
ma ci manca solo una piccolezza,
per essere liberi come gli uccelli.
Il tempo!
Abbiamo le domeniche per andare in campagna, figlio mio!
E possiamo vedere, dai campi coltivati,
saettare il popolo blu delle rondini;
e ci manca solo un piccolo pezzetto d'abito
per essere belli come lo sono gli uccelli:
soltanto il tempo.
Solo il tempo! noi popolo sentiamo l'odore del vento.
Solo una piccola eternità,
e non ci manca nulla, moglie mia, figlio mio,
se non ciò che attraverso noi prospera,
per essere audaci come sono gli uccelli.
Solo il tempo
Contributed by Dq82 + Claudia Cernigoi - 2024/5/25 - 12:18
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
"Der Arbeitsmann" (italiano: L'operaio) è una canzone d'arte per voce e pianoforte composta da Richard Strauss nel 1889, che mette in musica una poesia del poeta tedesco Richard Dehmel. La canzone fa parte della raccolta Fünf Lieder für hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung (italiano: Cinque canzoni per voce alta con accompagnamento al pianoforte). Strauss ha orchestrato la canzone nel 1918.
Questa poesia ci è stata segnalata da Claudia Cernigoi come ispiratrice di Proteggimi da ciò che voglio dei La Crus. Essendo stata musicata da Strauss ha tutti i criteri per essere una CCG/AWS a se stante e come tale la inseriamo