Senta il bombi in-t-la via
Mäj pinsè d'andär via
'Na moto vrìs comprär mo g'ho mìa i sold par campär
Al s'ciop a fag sonär, fasìsti 'ndì a cagär
I m'han tòt sù la biancarìa
Camìzi neri in scorrarìa
Mi vrìs stär su un murètt mo j'han masè al Soghètt
E mi g'ho dit "Co g'ät?" e j'ho ciapè su al moschètt
M'han sparè co vot ca sia?
Mi vrìs magnär j'anolén mo bèle 'd rabia son pién
L'è miga temp par magnär adessa l'è temp par där
J'ho catè Guido in-t-l'ostaria
J'äma b'vù Malvasia
Lu l'ma dit "Chi co fät, va a ca tòva e ciapa al lét
E sta miga a brangognär ca g'è 'na guéra da fär"
Mäj pinsè d'andär via
'Na moto vrìs comprär mo g'ho mìa i sold par campär
Al s'ciop a fag sonär, fasìsti 'ndì a cagär
I m'han tòt sù la biancarìa
Camìzi neri in scorrarìa
Mi vrìs stär su un murètt mo j'han masè al Soghètt
E mi g'ho dit "Co g'ät?" e j'ho ciapè su al moschètt
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la PärmaJ'ho fat saltär la ferovia
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
A-t l'è mìa pasäda e t-la pasarè pù!
M'han sparè co vot ca sia?
Mi vrìs magnär j'anolén mo bèle 'd rabia son pién
L'è miga temp par magnär adessa l'è temp par där
J'ho catè Guido in-t-l'ostaria
J'äma b'vù Malvasia
Lu l'ma dit "Chi co fät, va a ca tòva e ciapa al lét
E sta miga a brangognär ca g'è 'na guéra da fär"
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
A-t l'è mìa pasäda e t-la pasarè pù!
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
Balbo t'è pasè l'Atlantic mo miga la Pärma
A-t l'è mìa pasäda!
envoyé par Dq82 - 4/5/2024 - 09:46
Langue: italien
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Daniela -k.d.- e Riccardo Venturi, 6-5-2024 18:37
Daniela -k.d.- e Riccardo Venturi, 6-5-2024 18:37
Balbo hai passato l'Atlantico (ma mica la Parma!)
Sento le bombe nella via
Mai pensato d'andar via
Vorrei comprare una moto ma non ho i soldi per campare
Faccio suonare il fucile, fascisti andate a cacare
Mi hanno portato via la biancheria
Camicie nere in scorreria
Vorrei stare su un muretto, ora hanno ammazzato il “Soghètt” [1]
E gli ho detto: “Che hai?”, e ho preso su il moschetto
Mi hanno sparato, cosa vuoi che sia?
Vorrei mangiare gli anolini [2], ma già sono pieno di rabbia
Non è mica tempo di mangiare, ora è tempo di menare
Ho beccato Guido [3] all'osteria
Abbiam bevuto malvasia
Lui mi ha detto: “Cosa fai qui? Vai a casa tua e piglia il letto [4]
E non stare a brontolare, ché c'è una guerra da fare”
Sento le bombe nella via
Mai pensato d'andar via
Vorrei comprare una moto ma non ho i soldi per campare
Faccio suonare il fucile, fascisti andate a cacare
Mi hanno portato via la biancheria
Camicie nere in scorreria
Vorrei stare su un muretto, ora hanno ammazzato il “Soghètt” [1]
E gli ho detto: “Che hai?”, e ho preso su il moschetto
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la ParmaHo fatto saltare la ferrovia
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Non l'hai mica passata e non la passerai più!
Mi hanno sparato, cosa vuoi che sia?
Vorrei mangiare gli anolini [2], ma già sono pieno di rabbia
Non è mica tempo di mangiare, ora è tempo di menare
Ho beccato Guido [3] all'osteria
Abbiam bevuto malvasia
Lui mi ha detto: “Cosa fai qui? Vai a casa tua e piglia il letto [4]
E non stare a brontolare, ché c'è una guerra da fare”
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Non l'hai mica passata e non la passerai più!
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
Balbo, hai passato l'Atlantico ma mica la Parma
E non l'hai mica passata !
[1] Probabilmente un resistente dell'Oltretorrente durante le barricate antifasciste dell'agosto 1922. Nel dialetto parmigiano cittadino (pramzàn), soghètt indica chi è nato e abita in campagna, un campagnolo a pieno titolo. Ancora più particolareggiatamente, un soghètt (o ariòs) è chi proviene dalle campagne a sud di Parma (Panocchia, Vigatto, San Pancrazio).
[2] Specialità culinaria di Parma e Piacenza: pasta fresca all'uovo ripiena di carne di manzo e servita rigorosamente in brodo. Detti anolén nella variante linguistica parmigiana, mentre in quella piacentina sono detti anvẽi.
[3] Ovvio riferimento a Guido Picelli.
[4] Da gettare nelle barricate.
[2] Specialità culinaria di Parma e Piacenza: pasta fresca all'uovo ripiena di carne di manzo e servita rigorosamente in brodo. Detti anolén nella variante linguistica parmigiana, mentre in quella piacentina sono detti anvẽi.
[3] Ovvio riferimento a Guido Picelli.
[4] Da gettare nelle barricate.
×
Preti. Orge. Geriatria.
Mi intendo abbastanza poco di stili musicali moderni, come musica sono rimasto circa al XII Secolo (e già l'Ars Nova del XIV secolo è un po' troppo moderna per i miei gusti), ma questo brano dei parmigiani P.O.G. (Preti Orge Geriatria), che immagino debba essere ska punk rock ecc. ecc. o qualcosa del genere è comunque degno di ben figurare in CCG/AWS e, credo, non sarebbe per niente dispiaciuto a certi antichi e sanguigni concittadini degli autori, come fra' Salimbene de Adam o Gherardo Segalelli (o Segarelli). Ritorniamo, in rigoroso dialetto pramzàn, alle barricate dell'Oltretorrente di centodue anni fa con un vivido racconto dove si mescolano la voglia di comprarsi una moto, gli anolén, Guido Picelli, le barricate e il famoso detto a presa di culo del gerarcone fascista ferrarese Italo Balbo, autore di màschie, eròiche e italiche trasvolate aeree, ma che non riuscì, con le sue camicie nere, a passare la Parma. [RV]