Language   

Lögnen och sanningen

Mikael Wiehe
Language: Swedish


Mikael Wiehe

List of versions


Related Songs

Steel in our veins
(Hans Zimmer)
Sanningens Landsflykt
(Anonymous)
Kamrater Bodenarbetare!
(Björn Afzelius)


[2014]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger

Il giudice fra la verità e la bugia. Affresco monocromo attribuito a Francesco Tamagni (1492-1530). San Gimignano (Siena), Palazzo del Popolo.
Il giudice fra la verità e la bugia. Affresco monocromo attribuito a Francesco Tamagni (1492-1530). San Gimignano (Siena), Palazzo del Popolo.


Sempre nelle “Canzoni di Protesta” (Protestsånger) del 2014, il “nostro” Mikael Wiehe affronta un temino così, di poco conto, oserei dire insignificante: la Menzogna e la Verità. Sticazzi! Da farsi venire i sudorini freddi. E così avevo cominciato a scrivere il consueto pippone accorgendomi, dopo cinque o sei righe, di star dicendo praticamente le stesse cose che, undici anni fa, avevo detto a proposito de Il tutto è falso (Gaber-Luporini, 2001). Quindi ho rinunciato al pippone. Non sarebbe stato giusto: la canzone di Mikael Wiehe non è un’agghiacciante riflessione filosofica, ma uno scatenato brano da sala da ballo -se non proprio da discoteca!- dove, non per niente, si balla corpo a corpo con la Verità lasciando la Menzogna sola e triste in un angoletto. Per Mikael Wiehe la Menzogna e la Verità esistono, esistono eccome. Anzi, la Menzogna è parecchio “cool” e ammaliatrice, mentre la Verità è un’isterica pallosa che, quasi sempre, se la passa malissimo e fa vita grama. Però, la sera, a un ballo che rassomiglia parecchio al Giudizio Universale (nonostante la Svezia sia uno dei paesi più atei e agnostici del mondo, resta pur sempre un paese di ferrea e severa cultura luterana), la Verità si prende la rivincita: tutti vogliono ballare con lei, mentre la Menzogna viene sbattuta fuori. Però non facciamoci illusioni: ce ne vorrà di tempo, prima che siamo abbastanza per dare una mano alla Verità anche fuori da quella sala da ballo, dove è probabile che tutti finiamo all’inferno. Amen. Nel frattempo, balliamo pure al ritmo di questa Canzone di Protesta svedese. Non so esattamente che ballo sia, uno swing forse…? (perdonatemi, non me ne intendo molto però da ragazzo sapevo un po’ ballare il boogie-woogie, naturalmente come un orso). [RV]
Lögnen tar hand om dom sina
Skänker dom skärm och beskydd
Håller dom noga om ryggen
Ger dom en famn som är trygg

Lögnen förtrollar och tjusar
Som mannen och kvinnan av värld
Lögnen förtrollar och krusar
Lögnen är alltid modern

Sanningen sticker och sårar
Sanningen sliter isär
Sanning är för barn eller dårar
Som inte har nån karriär

Sanningen spottar och fräser
Står mitt i kyrkan och svär
Sanningen fnyser och snäser
Sanningen är sällan bekväm

Lögnen har väldiga vingar
Svarta som tjära och sot
Lögnen far fram över världen
Med stålskodda näbbar och klor

Lögnen har mäktiga vänner
Lögnen ger pengar och makt
Där sanningen visas på dörren
Har lögnen en hedersplats

Sanningen saknar resurser
Sanningen tigger sig fram
Sanningen snarar och snubblar
En flykting i främmande land

Sanningen stampar i kylan
På ödsliga gator och torg
Sanningen hulkar och ylar
Av vrede och smärta och sorg

Men när dansen på kvällen ska trådas
När kropp ska tryckas mot kropp
Är det ingen som dansar med lögnen
Det är sanningen man bjuder upp

Och när dommen en dag ska fällas
Och rättvisa ripas tillslut
Är det sanningens ord man vill höra
Och lögnen som kastas ut

Ja det sägs att det sanna är heligt
Och att sanningen aldrig kan dö
Att sanningen är nånting heligt
Och ren som den renaste snön

Och dom säger att sanningen segrar
Och jag hoppas och tror det är sant
Men då vill det nog till vi blir flera
Som kan ge den en hjälpande hand

Och dom säger att sanningen segrar
Och jag hoppas och tror det är sant
Men då vill det nog till vi blir flera
Som kan ge den en hjälpande hand.

Contributed by Riccardo Venturi - 2024/3/12 - 20:36




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 12-3-2024 20:38

Mikael Wiehe.
Mikael Wiehe.
Menzogna e Verità

La menzogna ha cura dei suoi,
Dà loro riparo e protezione
Se li tiene ammodo sulle spalle,
Dà loro un abbraccio sicuro

La menzogna incanta e ammalia
Come l’uomo la donna di mondo,
La menzogna ammalia e fa smancerie,
La menzogna è sempre moderna

La verità punge e fa male,
La verità taglia a pezzetti
La verità è per i bimbi e gli sciocchi
Che non faranno carriera

La verità sputa e s’incazza
Mòccola in mezzo alla chiesa,
La verità sbuffa e sgrida,
La verità di rado è comoda

La menzogna ha ali possenti
Nere come il catrame e la fuliggine
La menzogna si spande sul mondo
Con becchi e artigli d’acciaio

La menzogna ha amici potenti
La menzogna dà soldi e potere
La verità viene sbattuta fuori di casa
Mentre la menzogna ha un posto d’onore

La verità manca di risorse
La verità mendica per strada
La verità insidia e barcolla
Come un profugo in terra straniera

La verità bùbbola dal freddo
In strade e piazze deserte,
La verità strepita e ulula
Di rabbia, di dolore e pena

Ma quando poi la sera
Si va a ballar corpo a corpo,
Nessuno balla con la menzogna
E tutti invitan la verità.

E quando un giorno ci sarà il verdetto
E alla fine giustizia sarà fatta,
Si vorran sentire le parole della verità
E la menzogna verrà buttata fuori

Sì, si dice che il vero sia sacro
E che la verità sia immortale,
Che la verità sia una cosa sacra
E pura come la neve più candida

Dicon che la verità vince sempre
E io spero e credo sia vero,
Ma ci vorrà tempo per esser tanti
Abbastanza per darle una mano.

Dicon che la verità vince sempre
E io spero e credo sia vero,
Ma ci vorrà tempo per esser tanti
Abbastanza per darle una mano.

2024/3/12 - 20:38




Language: French

Version française – MENSONGE ET VÉRITÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
D’après la version italienne Menzogna e Verità de Riccardo Venturi – 2024
d’une chanson suédoise - Lögnen och sanningen - Mikael Wiehe - 2014
Paroles et musique : Mikael Wiehe
Album : Protestsånger

Dialogue Maïeutique

« VÉRITÉ EST UN BIEN SACRÉ,  PURE COMME LA NEIGE LA PLUS PURE »<br />
Ad Astra<br />
Akseli Gallen-Kallela – 1907
« VÉRITÉ EST UN BIEN SACRÉ, PURE COMME LA NEIGE LA PLUS PURE »
Ad Astra
Akseli Gallen-Kallela – 1907


Pas plus tard qu’hier, Lucien l’âne mon ami, j’avais proposé une version française d’une chanson suédoise, chanson anonyme et populaire datant de quelques siècles. Une version que notre ami Ventu, qui l’avait déterrée du silence séculaire et l’avait illico traduite en italien, a trouvée à son goût.

Ce qui, souligne Lucien l’âne, nous fait bien plaisir.

Certes, dit Marco Valdo M.I. et il importe quand même de rappeler que de sa traduction donc, comme à l’ordinaire, je m’étais inspiré, tout comme, je vais le faire pour celle-ci. J’ai commencé ainsi à t’expliquer ces méandres du parcours de chansons suédoises anciennes, car la présente que je vais faire paraître ci-après, est en quelque sorte la descendante quasiment directe de celle-là.

Ah, dit Lucien l’âne, voilà que les chansons se mettre à avoir une descendance ; il faudra bientôt en tenir l’arbre généalogique.

Oh, dit Marco Valdo M.I., ce n’est pas absurde, car la chose n’est pas nouvelle et même, elle est fréquente. Les chansons ont souvent des antécédents, des ancêtres.

D’ailleurs, dit Lucien l’âne, nous mêmes nous nous revendiquons de lointaines parentés.

Donc, dit Marco Valdo M.I., je rappelle que l’aïeule s’intitulait : «  Sanningens Landsflykt » et la version française : « L’exil de la Vérité ». Elle contait la confrontation de Vérité et Mensonge. Dans notre dialogue, je disais qu’elle refaisait l’histoire de la lutte (éternelle?) entre le Bien et le Mal et j’en tirais l’opinion que c’était un phénomène encore et toujours contemporain.

Oui, dit Lucien l’âne, je me souviens bien de tout ça. Et celle-ci dès lors ?

Eh bien, répond Marco Valdo M.I., pareil. Dans le fond, c’est une réinterprétation. C’est d’ailleurs ce que faisaient déjà les aèdes, les trouvères, nombre de chanteurs et non des moindres – mettons Ferré, Brassens et ce que nous faisons ici depuis un certain temps.

Arrêtons-là, dit Lucien l’âne, tout le monde a compris. Reprenons notre tâche et tissons le linceul de ce vieux monde dichotomique, atomique, comique, hystérique et cacochyme.

Heureusement

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
MENSONGE ET VÉRITÉ

Mensonge prend soin des siens,
Les abrite et les rassure,
Mensonge ferme les soutient,
Leur assure une étreinte sûre.

Mensonge enchante et ravit ;
Homme comme femme du monde, il séduit.
Mensonge enchante et charme ;
Mensonge est toujours moderne.

Vérité pique et déchire,
Vérité découpe tout en morceaux.
Vérité est pour les enfants ou les sots
Qui n'ont pas d’avenir.

Vérité crache et sacre,
Chahute dans l'église et jure.
Vérité grogne et renâcle,
Vérité est peu aimable.

Mensonge a des ailes surdimensionnées,
Noires comme le goudron et la fumée.
Mensonge étreint le monde entier
De ses becs et ses griffes d'acier.

Mensonge a des amis puissants,
Mensonge offre pouvoir et argent.
Vérité n’a plus de valeur,
Mensonge reçoit la place d'honneur.

Vérité manque de ressources.
Vérité épuisée, à bout de course,
Réfugiée en terre étrangère,
Vérité geint et se désespère.

Vérité titube dans le froid matin
Des rues et des places vides.
Vérité hurle et dévide
Sa colère, sa douleur, son chagrin.

Mais au soir à l’heure du bal, alors,
À l’heure des corps pressés contre les corps,
Personne ne danse avec Mensonge.
À Vérité, tout le monde songe.

Et lors du jour du Jugement,
La justice rendue finalement,
On écoutera Vérité
Et Mensonge sera rejeté.

On dit que le vrai est sacré,
Que Vérité immortelle toujours dure.
Vérité est un bien sacré,
Pure comme la neige la plus pure.

Vérité prévaut, dit la foi ;
Je l’espère et je le crois.
Mais soyons assez nombreux demain
Pour lui donner un coup de main.

Vérité prévaut, dit la foi ;
Je l’espère et je le crois.
Mais soyons assez nombreux demain
Pour lui donner un coup de main.

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/3/14 - 15:47


La verità insidia e barcolla come un profugo in terra straniera.bella analisi.
Ciao Riccardo si che insegui la perfezione e allora devi correggere ululava in ulula.
Bravo

Paolo Rizzi - 2024/3/14 - 12:59


@ Paolo Rizzi

Caro Paolo, hai ragione. Ho ripreso il testo da numerosi fonti, che riportavano tutte la forma verbale ylade (da yla “ululare”), che in svedese è un imperfetto (ululava) e avevo tradotto di conseguenza. Poi, per scrupolo estremo, mi sono andato a risentire direttamente la canzone; credo di avere accennato al fatto che Mikael Wiehe, che è di Malmö, pronuncia lo svedese in modo fortemente dialettale, con un terribile accento della Scania (Svezia meridionale). L’accento della Scania è praticamente come se lo svedese fosse pronunciato come il danese (si aggiunga che il padre di Mikael Wiehe era proprio danese); gli svedesi sono soliti dire, con estrema perfidia e campanilismo, che il danese non è una lingua ma un catarro bronchiale. Ricordo sempre quando un simpatico professore, quand’ero studente, mi chiese di pronunciare in danese la parola ordet (che significa “la parola”) a degli altri studenti che volevano “sentire il danese”: ci misi talmente tanto zelo, che mi partì quasi uno sputacchio (in svedese la parola è identica, ma si pronuncia ùrdet; in danese è qualcosa come orrh’ðedh, veramente come un vecchio che scaracchia fumando il mezzo toscano). Per farla breve, Mikael Wiehe pronuncia esattamente così: un misto di catarro fisso, adenoidi infiammate croniche e sigaracci stile tenente Colombo. Mi sono quindi accorto che dice non ylade, ma ylarh(e), cioè il presente indicativo ylar. Ho corretto quindi di conseguenza sia il testo originale che la traduzione. Ora, scherzi a parte (ma da studentello mi divertivo a fare l’ “ultrà” svedese e ora sto scrivendo con gli occhietti che mi brillano ripensando ai miei vent’anni…), questo insegna una cosa: mai fidarsi dei testi trovati in rete, andrebbero sempre ascoltati e riascoltati. Detto questo, hai ragione anche su quel verso della canzone; è un’immagine terribile e bellissima, quella della verità che barcolla come un profugo in terra straniera (la parola flykting può significare anche “esiliato”). Mikael Wiehe è un grande artista. Pronuncerà pure lo svedese in maniera atroce, ma quel che scrive fa restare a bocca aperta.

Riccardo Venturi - 2024/3/14 - 14:29




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org