Language   

Den brända jorden

Mikael Wiehe
Language: Swedish


Mikael Wiehe

List of versions


Related Songs

La chanson du Larzac
(Anonymous)
Till arbetarne!, eller Arbetets söner
(Henrik Menander)
Häxprocess
(Kjell Höglund)


[2014]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger

terrabru


Mikael Wiehe, e le sue canzoni, vengono diritte dagli anni ‘60 e ‘70; e, a quasi ottant’anni (è nato nel 1946), continua a scrivere e cantare canzoni di quegli anni -e fa benissimo, perché se ne sente il bisogno e la mancanza. Questa canzone, una ballatona bella acustica come si deve e cantata con il terribile accento della Scania proprio di Mikael Wiehe, è del 2014; fa parte di un album che si chiama Protestsånger, “Canzoni di protesta”, così papale papale, come usava appunto una cinquantina e rotti di anni fa, “Protest Songs”. Col chitarrone e l’armonica, neanche tanto vagamente alla Bob Dylan (ma con un attacco che sembra "Gente di mare" di Umberto Tozzi e Raf), e una vociaccia bella roca acuita da un accento paragonabile al barese stretto. La Waste Land personale di Mikael Wiehe: comincia con uno scenario apocalittico, quello che ci ha accompagnato per tutta la nostra storia durante gli ultimi centomila anni -e forse anche qualcosina di più- a base di guerre e distruzioni di varia origine, e termina con una riaffermazione e una speranza. Cose che, anch’esse, ci accompagnano da sempre. E’ sì una canzone contro la guerra, ma nell’ascoltarla e nel tradurla mi son detto che dev’essere veramente contro la guerra globale, quella che fa terra bruciata non solo coi cannoni e con le bombe atomiche, ma anche con la distruzione sistematica del pianeta e delle sue risorse con armi ancora più micidiali, tipo lo “sviluppo” , l’ “economia”, il “lavoro”, l’ “industria” e quant’altro. E’ una canzone contro la guerra climatica, e credo che non a caso venga dalla Svezia. Canzone del 2014, e nel 2018 una ragazzina di nome Greta comincia, non andando a scuola, la sua battaglia. Un suo libro si intitola: “La nostra casa è in fiamme”. Nel frattempo c’era un vecchio cantautore, rimasto ragazzo, che scriveva e cantava canzoni che ne sembrano la colonna sonora. [RV]
Bränd ligger jorden
Svarta står träden
Tung sveper röken
Fram över land

Dom drar sej tillbaka nu
Dom skövlar och bränner
Dom jämnar med marken
Där dom drar fram [1]

Allt ligger öde [2]
Krossat och skändat
Allt är ruiner
Och aska och sot

Inget som blommar
Inget som växer
Inget som spirar
Och inget som gror.

Allt som vi satte
Allt som vi sådde
Allt som vi byggde
Är dött och begravt

Av glädjen vi kände
Av hoppet vi hyste
Av drömmen vi bar på
Finns ingenting kvar.

Vi kisar mot ljuset
Vi längtar till värmen
Ser fram emot våren
Och hoppas på regn

När allt som vi sådde
Och allt som vi byggde
Och allt som vi drömde
Ska blomstra igen

Dom tror att dom tog oss
Dom tror att dom slog oss
Dom tror vi är knäckta
Dom tror vi är slut

Oss kuvar dom aldrig
Oss knäcker dom inte
Oss böjer dom aldrig
Eller bryter itu

En dag ska vi dansa
Och spela och sjunga
En dag ska vi skörda
Och bjuda till fest

I skogen dom skövlade
På fälten dom brände
I askan och sotet
Där växer det bäst.
[1] Var. Så vitt som de kan

[2] Var. Allt är raserat

Contributed by Riccardo Venturi - 2024/3/6 - 10:33




Language: Italian

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-3-2024 10:34

wiehpro
Terra bruciata

Terra bruciata,
Alberi neri.
Travolge pesante
Il fumo la terra.

Ora si ritirano
Devastano, bruciano
Radono il suolo
Sul quale avanzano [1]

Tutto è deserto [2]
Distrutto, violato
Tutto è in rovina
Fuliggine e cenere

Niente che fiorisca
Niente che germini
Niente che germogli
Niente che cresca.

Tutto ciò che abbiam piantato
Tutto ciò che abbiamo seminato
Tutto cià che abbiamo costruito
È morto e sepolto.

Della gioia che abbiamo provato,
Della speranza che abbiamo nutrito,
Dei sogni che abbiamo portato avanti
Non rimane nulla.

Strizziamo gli occhi alla luce,
Desideriamo il calore,
Aspettiamo la primavera
E speriamo che piova

Quando tutto ciò che abbiamo seminato
E tutto ciò che abbiamo costruito
E tutto ciò che abbiamo sognato
Tornerà a fiorire.

Credono di averci presi
Credono di averci sconfitti
Credono che siamo a pezzi
Credono che siamo finiti

Mai ci sottometteranno
Mai ci spezzeranno
Mai ci piegheranno
Mai ci stroncheranno

Un giorno danzeremo
Suoneremo e canteremo
Un giorno vinceremo
E inviteremo a far festa.

Nel bosco che han devastato,
Sui campi che han bruciato,
Nella fuliggine e nella cenere
Ci cresce proprio bene.
[1] Var. Per quanto ampiamente possono

[2] Var. Tutto è raso al suolo

2024/3/6 - 10:36




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 6-4-2024 11:26

Scorched earth warfare. Palestinian crops sprayed with herbicides.
Scorched earth warfare. Palestinian crops sprayed with herbicides.
Scorched Earth

The earth is scorched,
The trees are black.
Thick, heavy smoke
Sweeps over the land.

Now they’re retreating,
They ravage and burn.
They level the ground
Wherever they pull forward [1]

Everything is barren [2]
Shattered, profaned.
Everything in ruin,
In soot and ashes.

Nothing that blooms
Nothing that sprouts
Nothing that burgeons
Nothing that grows.

All that we’ve planted
All that we’ve sown
All that we’ve built
Is dead and buried.

The joys we’ve felt,
The hopes we’ve nurtured,
The dreams we’ve had
There’s nothing left.

We squint at the sunlight,
We long for warmth
Looking forward to springtime
And hoping for rain.

When all that we sowed
And all that we built
And all that we dreamed of
Will blossom again.

They think they caught us,
They think they defeated us,
They think we are broken,
They think we are done.

They won’t overcome,
They’ll never defeat us,
They’ll never subdue us
They’ll never break us.

One day, we will dance
And play and sing,
One day, we will harvest
And rejoice in mirth.

In the forest they ravaged,
In the fields they burned,
In ashes and soot
There grows best.
[1] Var. As far as they can

[2] Var. Everything is destroyed

2024/3/6 - 11:27




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö

Damage in Gaza Strip during the October 2023 - 29
POLTETTU MAA

Maa makaa poltettuna,
puut ovat mustuneet,
savu leijuu sakeana
maan yllä.

Nyt ne vetäytyvät.
Ne hävittävät ja polttavat.
Ne panevat maan tasalle kaiken,
minne ikinä etenevätkään. [1]

Kaikki on autiona, [2]
tuhottu ja häpäisty.
Kaikki on raunioina,
tuhkaksi palaneena.

Mikään ei kuki,
mikään ei kasva,
mikään ei orasta
eikä mikään verso.

Kaikki, minkä istutimme,
kaikki, minkä kylvimme,
kaikki, minkä rakensimme,
on kuollut ja haudattu.

Ilosta, jota tunsimme,
toivosta, jota vaalimme,
unelmista, joita meillä oli,
ei ole mitään jäljellä.

Silmämme etsivät valoa,
kehomme kaipaavat lämpöä.
Me odotamme kevään koittavan
ja toivomme sateen saapuvan.

Niin että kaikki, minkä kylvimme
ja kaikki, minkä rakensimme
ja kaikki, mistä unelmoimme
alkaa taas kukoistaa.

Ne luulevat saaneensa meidät satimeen,
ne luulevat lyöneensä meidät,
ne luulevat voittaneensa meidät,
ne luulevat, että olemme lopussa.

Meitä ei koskaan lyödä,
meitä ei koskaan voiteta.
Me emme taivu koskaan
emmekä koskaan murru.

Jonain päivänä me tanssimme
ja soitamme ja laulamme.
Jonain päivänä me korjaamme sadon
ja kutsumme kaikki juhlimaan.

Ne tuhosivat metsät
ja polttivat pellot.
Mutta poltetun maan tuhkasta
nousee kukoistava sato.
[1] Vaihtoehtoisesti: minkä vain kykenevät

[2] Vaihtoehtoisesti: Kaikki on pyyhitty pois

Contributed by Juha Rämö - 2024/3/12 - 12:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org