سنرجع يوماً إلى حيّنا، ونغرق في دافئات المنى
سنرجع مهما يمرّ الزمان، وتنأى المسافات ما بيننا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
يعزُّ علينا غداً أن تعود، رفوف الطيور ونحن هنا
هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
وناسٌ هم الحبُّ أيّامهم، هدوء انتظار شجيُّ الغنا
ربوع مدى العين صفصافها، على كلّ ماء وَهَى فانحنى
تعبُّ الظُّهَيرات في ظلّه، عبير الهدوء وصفو الهنا
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
بأنّ البلابل لمّا تزل، هناك تعيش بأشعارنا
ومازال بين تلال الحنين، وناس الحنين مكان لنا
فيا قلب كم شرّدتنا الرياح، تعال سنرجع هيّا بنا
سنرجع مهما يمرّ الزمان، وتنأى المسافات ما بيننا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
فيا قلب مهلاً ولا ترتمي، على درب عودتنا مُوْهَنَا
يعزُّ علينا غداً أن تعود، رفوف الطيور ونحن هنا
هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
هنالك عند التلال تلالٌ، تنام وتصحو على عهدنا
وناسٌ هم الحبُّ أيّامهم، هدوء انتظار شجيُّ الغنا
ربوع مدى العين صفصافها، على كلّ ماء وَهَى فانحنى
تعبُّ الظُّهَيرات في ظلّه، عبير الهدوء وصفو الهنا
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
سنرجع خبّرني العندليب، غداة التقينا على منحنى
بأنّ البلابل لمّا تزل، هناك تعيش بأشعارنا
ومازال بين تلال الحنين، وناس الحنين مكان لنا
فيا قلب كم شرّدتنا الرياح، تعال سنرجع هيّا بنا
Contributed by Pierre Andre Lienhard - 2024/2/28 - 18:56
Language: French
Traduction française par Mahmoud Boudokhane
Trouvée sur Lyrics Translate
Note du traducteur: "Ceci est une nouvelle traduction en français mais en poésie. Aussi, le texte français ne correspondra pas exactement à l'arabe."
Trouvée sur Lyrics Translate
Note du traducteur: "Ceci est une nouvelle traduction en français mais en poésie. Aussi, le texte français ne correspondra pas exactement à l'arabe."
NOUS REVIENDRONS UN JOUR
Nous retournerons un jour chez nous, ou un soir
Et nous plongerons dans les douceurs de l'espoir
Nous y retournerons quoique passe le temps
Et quoique notre foyer devienne distant
Doucement, ô mon cœur, ne soit point téméraire
Tu es trop faible pour retourner en arrière
Il serait mal que les oiseaux y retournent
Avant nous, avant que s'estompent nos cernes
Là-bas, auprès des montagnes, il y a des monts
Qui s'endorment et s'éveillent sur notre serment
Et des gens, amour ils sont, guettant l'embellie
Entre quiétude et chants de la mélancolie
Des étendues de saules à perte de vue
Pliant sous le poids de l'eau que Terre a pourvu
Sous leur ombre, elles respirent goulûment
La brise parfumée de la vie sans tourment
Nous retournerons, le rossignol me l'a dit
Bientôt ! Et il nous chantera sa mélodie
Car là-bas, les passereaux continuent de vivre
En fredonnant nos poèmes à s'en rendre ivres
Là-bas, en bonne place, sont nos effigies
Entre les monts et les gens de la nostalgie
Ô cœur, les vents nous ont assez déracinés
Alors, viens, allons-y, nous allons y retourner
Nous retournerons un jour chez nous, ou un soir
Et nous plongerons dans les douceurs de l'espoir
Nous y retournerons quoique passe le temps
Et quoique notre foyer devienne distant
Doucement, ô mon cœur, ne soit point téméraire
Tu es trop faible pour retourner en arrière
Il serait mal que les oiseaux y retournent
Avant nous, avant que s'estompent nos cernes
Là-bas, auprès des montagnes, il y a des monts
Qui s'endorment et s'éveillent sur notre serment
Et des gens, amour ils sont, guettant l'embellie
Entre quiétude et chants de la mélancolie
Des étendues de saules à perte de vue
Pliant sous le poids de l'eau que Terre a pourvu
Sous leur ombre, elles respirent goulûment
La brise parfumée de la vie sans tourment
Nous retournerons, le rossignol me l'a dit
Bientôt ! Et il nous chantera sa mélodie
Car là-bas, les passereaux continuent de vivre
En fredonnant nos poèmes à s'en rendre ivres
Là-bas, en bonne place, sont nos effigies
Entre les monts et les gens de la nostalgie
Ô cœur, les vents nous ont assez déracinés
Alors, viens, allons-y, nous allons y retourner
Contributed by Pierre Andre Lienhard - 2024/2/28 - 19:02
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1966]
Paru au Liban, 45 RPM, Face A
Paroles et musique: les frères Rahbani
Liban : Fairouz, icône de la chanson arabe et rare symbole d'unité du pays